ノート:The Elder Scrolls V: Dragonborn

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

各種表記について[編集]

Talk:The Elder Scrolls V: Skyrimでも議論になったことで、この記事でも多少関係があることなのでコメントをするとともに、私がこのような編集をした理由をここに記します。 Talk:The Elder Scrolls V: Skyrimの件はまだ議論中ということになっています。IP:180.16.94.152会話 / 投稿記録 / 記録 / Whois氏がした編集では可読性の向上と称して原語表記がすべて消されていたのでそれを戻しました。Talk:The Elder Scrolls V: Skyrimでの議論と微妙な関係にあるため、EULE氏が提案したEULE案と私が出した案 利用者:Tabgptupi/works/Skyrim関連 - 要約 (詳細など)との2つの案からできる限り折衷案になる案を自分なりに考えて修正をしました。このIPユーザーの方は"House Redran" を「レドラン家」に置き換えていますが、The Elder Scrolls III: Morrowind から登場している Great House は一族や一家とは違い、企業やヤクザのような派閥です。House Redran だからといってRedran家の者しかこの組織にいないわけではありません。このままでは明らかに間違った情報を与えているので、「House Redran (レドラン家) 」と訂正しました。Solstheimは英語読みではソルスタイムやソルスハイムのような読みになっています。英語版の声優もそのように発音しています。何度もソルスセイムという発音が合っているのか間違っているのか怪しいキーワードが登場するのはみっともなく、百科事典として正確性に問題があると考えたので、各セクション冒頭の箇所にのみ登場させ他はほぼすべて「島」に置換しました。ここでああすべきこうすべきだという話になって誰も記事を編集しづらくなることは誰もが望まないことだと思うので、この方法をとることでThe Elder Scrolls V: Skyrimで過去に起きた無駄な編集合戦すれすれの問題をできるかぎり解消できるよう試みてみました。--Tabgptupi会話2013年3月4日 (月) 12:46 (UTC)[返信]


私はTabgptupiさんほど英語に精通していないのでDragonbornを翻訳してくださったことに感謝しています。(自分で作ろうと思いましたが何処から手をつけたら良いか分からず結局作れませんでした)ですが正確性云々よりもまず日本語として読みづらい部分や成り立っていない文が多いと思います。英単語云々は抜きにしてなるべく読みやすい文に編集しますのでその後異論があればお願いします。
それとページ名なのですがSkyrimのDLCであってDragonbornが独立しているわけではないのでThe Elder Scrolls V: Skyrim Dragonbornではありませんか?Tabgptupiさんが重きを置いている英語においてもThe Elder Scrolls V: Skyrim – Dragonbornと表記されていますので思慮願います。Dawnguardにおいても同じです。私が変更しないのはまず勝手が分からないので出来ないという事と余計ないざこざを巻き起こさないためです。納得いただけたら変更お願いします。--Avenged77x会話2013年3月4日 (月) 13:55 (UTC)[返信]
追記 私の編集を踏襲した上でのものだったんですね。差し戻しされたものと思い込んでいました。火種となるので避けるべきかと思いましたがひとつ言わせていただきます。Miraak sarohtaarなどの固有名詞についてはTabgptupiさんのいう「正確性」を踏まえると必要なものかもしれません。ですがrelm of oblivion、Temple of Miraakなどに関しては要らないかと私は思います。relmは固有名詞ではありませんしoblivionは本来の意味とは関係なく固有名詞ではありますが少なくとも単語として存在し、読みが分かれる単語でもないです。Temple of MiraakはTempleに関しては同様であり、Miraakは既に記された固有名詞です。ですから要らない、と私は感じます。なので除去させていただきますが必要だと思われるのであればお手数かもしれませんが理由を記した上での編集をお願いします。--Avenged77x会話2013年3月4日 (月) 14:16 (UTC)[返信]
じゃあなぜ日本語(英語)の形にしないんですか?普通に読みづらいんですが。誰もがそう思うはずなので修正しておきます。ちなみに私は日本語版に忠実に単語を変更しました。公式な訳を用いるのは当然のことです。そもそも、いったい誰が英語だらけの記事を読みたいと思うんです?いませんよね、そんな人間。あと、House Redran (レドラン家)に関する指摘は完全に的外れです。マフィアやヤクザ組織を~一家ないし~家と呼ぶことも知らないんですか?その程度の知識もなしに指摘しないでください。こっちが恥ずかしい。発音に関してはそもそも地名を英語発音に忠実に表す必要はないとだけ言っておきます。あなたは英語を日本語に訳すうえで英語にとらわれすぎです。ここは日本語版ウィキペディアであり、何よりも日本人にとって読みやすい記事づくりを心掛けるべきです。ついでにストーリー部分はネタバレが過ぎるので圧縮する必要もあると思いますし、翻訳元であるはずの英語版からもかけ離れてますからAvenged77xさんの言う通り題名の変更は必要でしょう。--180.16.99.96 2013年3月6日 (水) 11:41 (UTC)[返信]