ノート:旅団戦闘団

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

旅団・連隊のcombat teamは通常「戦闘団」と訳します。大隊・中隊のcombat teamは「戦闘群」とされます。チームというカタカナ語は小隊・分隊・班規模の部隊が妥当な訳語です。--219.106の者 2009年2月25日 (水) 16:56 (UTC)[返信]

手短に根拠を。国書刊行会「世界軍事略語辞典」平成3年版から
略語CTcombat team、戦闘団 [陸軍] 歩兵、戦車部隊に諸兵科を配属して編成した部隊組織。--219.106の者 2009年2月27日 (金) 00:09 (UTC) 追加--219.106の者 2009年2月27日 (金) 00:29 (UTC)[返信]
みなさんの意見に賛成します。元の文章を失念したのですが、しばらく前に「軍事研究」誌か書籍かで、旅団戦闘チームという記述を見つけ、本項目を作成しましたが、確かに「旅団戦闘団」が正しいですね。お手間をお掛けします。(蛇足ながら、初版で予告していた細部調整は編集競合してしまい、ややこしいので断念しました。)--Tosaka 2009年3月2日 (月) 15:21 (UTC)[返信]
(報告)移動完了しました。--219.106の者 2009年3月4日 (水) 13:01 (UTC)[返信]

重旅団戦闘団の現役と予備役、州兵の配分ご存知の方いらっしゃいませんか?2010年5月号の軍事研究だと現役17個、州兵含めた予備役が7個になっているのですが、それだと合計24個にしかならないのですが--133.36.177.53 2010年4月25日 (日) 05:52 (UTC)[返信]