ノート:文化殿堂駅

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

駅名のひらがな/カタカナ表記について[編集]

「文化殿堂」を日本語音で表記する(=一般名詞の複合名詞とみなす)か韓国語音で表記する(=固有名詞とみなす)かですが、私は、何か固有の施設に関する名詞かもしれないし一般名詞かもしれないし、とおもったので2通りの表記を書いたのですが・・・また何か調べがついたら書き加えるかもしれません。もし施設名だった場合、「Culture Complex」という英名はついているものの、日本語で「ぶんか(の)でんどう」と呼んでよいかは判断の分かれるところだと思います。と、とりあえずメモしておきます。Nakchipallang 2006年12月20日 (水) 05:57 (UTC)[返信]

多分固有名詞ではなく一般的な名称ではないでしょうか。もし固有名詞のような存在ならば、英語での案内でも「『Munhwa Jeondang』(←ハングルをアルファベット化した表記)と読んで」というような案内をするはずでしょうし。実際に光州に行って、文化殿堂駅に行ってみるのがいいかもしれませんね。私も行くことがあれば、自分の目で確認してきます。いつになるか皆目見当がつかないのがもどかしいのですが(苦笑)- LERK 会話 / 投稿記録 2006年12月22日 (金) 10:49 (UTC)[返信]