ノート:ロンドン・バーカーズ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

About the title of this article[編集]

Is ロンドンバーカーズ better? It is not a name. Cccidny 2008年6月2日 (月) 13:12 (UTC)[返信]

現在の記事のままで問題ないと思います。「ロンドン・バーカーズ(London Burkers)」を直訳すると「ロンドンの嫌な奴ら」となりますが、こちらの名前の方が日本語記事としておかしな名付け方になると考えられます。I think so it's better. Though "London Burkers" when "ロンドンの嫌な奴ら" is translated literally, it's wrong as a Japanese article.--MioUzaki 2008年6月2日 (月) 22:22 (UTC)[返信]
Thanks. but it is not a name, so is "dot" necessary? Cccidny 2008年6月3日 (火) 12:24 (UTC)[返信]
ドット(日本語名: 中黒)は必要です。日本語では外国語の単語の区切りにはドットを使用します。例えば、外国人の名前「Adam Smith」は日本語では「アダム・スミス」になります。日本語辞書に載っていないのは、「London Burkers」が日本語で普遍的に用いられる単語ではないからです。The dot (Japanese word: Naka-guro) is necessary. It's necessary to use the dot to delimit sentences of the loan word in Japanese. Even foreigner's name is necessary. For instance, Adam Smith is written "アダム・スミス". The reason not recorded in a Japanese dictionary, because it's not a word for which "London Burkers" is universally used in Japanese. --MioUzaki 2008年6月3日 (火) 13:37 (UTC)[返信]

(indent reset) Can you check this page? Makotoy says a little bit different. Thanks Cccidny 2008年6月4日 (水) 01:44 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

ロンドン・バーカーズ」上の4個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月22日 (金) 18:44 (UTC)[返信]