ノート:リトル・グリーンメン (ウクライナ危機)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名について質問[編集]

細かいことですが、ロシア語の「зелёные человечки」は、英語風にすると「グリ-ン・リトルメン」です。「зелёные:形容詞(緑の)+ человечки:名詞(訳語が難しいですが、「人間」の指小語)」の2単語が、英語で「形容詞+形容詞+名詞」に訳されたため、英語の形容詞の表記法則上、「Little green」の語順にせざるを得ないのだと思います。

言語の表現性の優劣を述べたいわけではありませんが、今回の構造のロシア語を訳すには、英語でなくともよいのではないかと思います(ドイツ語の「Grüne:形容詞 + Männchen:名詞」のほうが、文法上はロシア語に近いように思われます)。

ただし、だからといって「グリューネ・メンヒェン」(でしょうか?)で記事を立てたら、なぜドイツ語?、となっていたような気がしますし、そもそもロシア・ウクライナの事象に、英語やドイツ語訳の記事名をつける必然性はないとも思います。よって、ここは「訳語」ではなく、ロシア語もしくはウクライナ語の「転写翻字)」または「音写」の記事名が無難なのではないでしょうか。ロシア語からの転写ですと、例えば「ゼリョヌィエ・チェロヴェチキ」になります。

(なお、ロシア語・ウクライナ語(とベラルーシ語)では、記事名は「誠実な人々」の方(вежливые люди)を採用しており、これのロシア語の転写例としては「ヴェジリヴィエ・リュージ」となります。)--ノフノフ会話2017年8月28日 (月) 08:28 (UTC)[返信]

追記:ロシア語のчеловечкиは、zh:小绿人 (格鲁乌)#注释に解説文(英文)がありました。ちょっとこの単語を日本語でどう訳すのかは難しく、やはり、訳語より転写が無難なように思います。--ノフノフ会話2017年8月28日 (月) 09:03 (UTC)[返信]
今更ながらコメントしておきます。英語形なのは、そもそも英語のリトルグリーンメンにちなんだ呼び方だからではないでしょうか。日本語の報道では概ね「礼儀正しい人々」が採用されているようなので[1][2][3]、あえて改名するなら転写よりそちらの方がよいのではないかと思います。--taisai429会話2022年3月28日 (月) 01:54 (UTC)[返信]