ノート:ペニー・ドレッドフル

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

初稿に関して[編集]

英語版からの訳に関してメモ。

  • 全体的に新聞か雑誌か書名だけでわからず誤っている可能性がある
  • 各号冒頭に掲載されたイラストの説明に引用される口語などはよくわからない。
  • A・A・ミルンの台詞で「the 'ha'penny dreadfuller」はのhaはHalfを意味していると思うのだが誤りかもしれない。
  • paper drives:古紙の供出と訳したが誤りかもしれない。

--EULE会話2020年5月30日 (土) 19:23 (UTC)[返信]