ノート:ベトナムの国旗

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
  • 「ベトナムの国旗は金星紅旗(越:Cờ đỏ sao vàng/旗𣠶𣋀黃)と呼ばれ、赤地に黄の星を置いた旗である。」

→ベトナム語でvàngは「黄金」を意味します。Chữ Hán表記では確かに「黃」ですが、日本語とは意味が違います。「赤地にの星を置いた旗である」としたほうがいいのでは?

  • 「ベトナムでは、古来より黄色旗(越:Cờ vàng/旗黃)が民族の象徴旗として使われており、阮朝でも王朝旗として使用されていた。」

→こちらも同じく「金旗」と訳したほうがいいのかな、と思います。日本語で「黄色旗」と訳している文献はあるんでしょうか?

Tonbi_ko会話2014年6月21日 (土) 20:07 (UTC)[返信]