ノート:ヘーチマン国家

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

Військо Запорозьке[編集]

確かに、直訳は「ザポリッジャ軍」であります。しかし、直訳よりは意味を伝えた方が適当だと考えます。そうすると、「ザポリッジャのコサック軍団」という訳は一番いいかもしれません。

たとえば、「Deutscher Orden」の直訳は「ドイツの修道会」であるはずだが、日本の文献では「ドイツ騎士団」と訳されております。つまり、組織の本質を大事にして、その意味を伝えようという翻訳者の意図が見られます。

したがって、「Військо Запорозьке」の場合は、意味を同じく大事にして「コサックの軍団」であるということ伝えたほうがいいと思います。-- Alex K 2007年5月12日 (土) 08:07 (UTC)[返信]

翻訳の意図がわかりました。知っている者からすれば「ザポリッジャの軍隊」と言われれば当然コサックであろうことは明らかなのですが、知らない人はなんだかパッとしないでしょうから、おっしゃるように「ザポリッジャのコサック軍団」と意訳するのは説明上よいかもしれません。それで行きましょう。あるいは、必要であれば直訳意訳の両方を載せるのもありかと存じます。--ПРУСАКИН 2007年5月12日 (土) 15:44 (UTC)[返信]
「ザポロッジャのコサック軍」の方がよいかもしれません。日本語では普通、コサックの軍隊は「コサック軍」と呼ばれるので。ただ、「ザポロッジャ・コサック軍」とすると意味が違ってしまいそうですが。--ПРУСАКИН 2007年6月16日 (土) 13:47 (UTC)[返信]