ノート:フィダーイー (パレスチナ国歌)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案につきまして[編集]

現在ページ名は『革命者』となっていますが、原題にもなっているニスバ由来の名詞・形容詞فدائي(fidāʾī, フィダーイー)は「自己犠牲の(人)」という意味から命を捧げてパレスチナ解放に尽くす「(ゲリラ)闘士」「戦士」という意味で使われている語になります。革命者という意味合いは一切持っておらず本ページの名称は誤訳となっています。


日本語の熟語で表現しきれない概念のため英単語にもなっているフィダーイーにするか、和訳である闘士とすることを提案させていただきます。何か案がありましたらノート返信にてお知らせ願います。

問題が無ければWikipedia:ページの改名に従いまして改名実施を検討しております。--Torao ar会話2023年10月14日 (土) 18:27 (UTC)[返信]

なお英語版Wikipediaでは「Fida'i」というアラビア語発音をページ名とし、意味説明に「Fedayeen warrior」というパレスチナの闘士ないしは戦士の名称である件が併記されております。--Torao ar会話2023年10月14日 (土) 18:50 (UTC)[返信]
改めて発音記号つき歌詞と各種英訳を確認しましたところفدائيはニスバ語形فِدَائِيٌّ(fidāʾiyyun(fidāʾīyun))ではなくفِدَاءٌ(fidāʾ, フィダー(ゥ/ッ))に一人称・単数人称代名詞接続形が接尾した語فِدَائِي(fidāʾī, フィダーイー)と見ての訳とに分かれている状況です。
https://simple.wikipedia.org/wiki/State_of_Palestineでは『My Redemption』というタイトル、他所ではWarrior、Fedayeen Warriorとまちまちです。
駐日パレスチナ常駐総代表部では和訳として「私の献身」、英訳では「My redemption」を採用しており、公式訳を採用し「フィダーイー」ないしは国歌題名向けに「私の献身」を少々いじった「我が献身」とのページ名にするのが適当だと思われます。--Torao ar会話2023年10月15日 (日) 10:11 (UTC)[返信]
https://almalomat.com/206336/%D9%85%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A/
歌の解説にて歌の題名の意味を確認しました。パレスチナ解放闘士・戦士という意味のフィダーイーではなくつづりが同じだけの「我が献身、我が犠牲」の意味として取るべき歌だとのことです。いずれにせよ『革命者』という見出しは誤りなので、Wikipedia英語版に従いまして候補だった「フィダーイー(パレスチナ国歌)」に改名を行いたいと思います。--Torao ar会話2023年11月25日 (土) 19:32 (UTC)[返信]

フィダーイー(パレスチナ国歌)」に改名されましたが、曖昧さ回避の括弧の前に空白が入っていなかったため「フィダーイー (パレスチナ国歌)」に改名しました。ですが、他に「フィダーイー」という記事はないため「フィダーイー」に改名していいのではないでしょうか。 --Kto2038会話2023年11月26日 (日) 00:28 (UTC)[返信]

当方のスキル不足のためご面倒をおかけしてしまい恐縮です。フィダーイーはイスラム教ニザール派の暗殺戦士やパレスチナのゲリラ闘士の名称とかぶるのですが、近々「フィダーイー」というページで執筆の可能性が高いため、念のため(パレスチナ国歌)とさせていただきました。--Torao ar会話2023年11月26日 (日) 07:47 (UTC)[返信]
類似語でもある「フィダーイー」のページを新設致しました。先方のページに曖昧さ回避のテンプレートをはらせていただきました。--Torao ar会話2023年11月26日 (日) 08:21 (UTC)[返信]