ノート:ナロウボート

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

気になる表現など[編集]

これだけの翻訳はさぞ大変だったろうと思います。ところで、訳語などでいくつか気になる点があったので、リストしておきます。Gerridae 2008年6月10日 (火) 06:47 (UTC)[返信]

Thank you very much for your comments.All of your comments are related common translation problem. You can improve this article, this is WikiPedia. My idea follows: Cccidny 2008年6月10日 (火) 14:20 (UTC)[返信]

「ナロウ」と「ナロー」[編集]

英語の発音としてはナロウなのでしょうが、外来語と考えるとナローでよいように思います。Gerridae

Whichever will do. But I think 「ナロウ」 is better. Cccidny 2008年6月10日 (火) 14:20 (UTC)[返信]

単位[編集]

英語版でもフィートとメートルを併用しているようです。日本語版も同様の記述が良いと思います。Gerridae

Yes, UK is a metric country now. But it was an Imperial when canals were built. I will add a conversion table. Cccidny 2008年6月10日 (火) 14:20 (UTC)[返信]

ヂーゼル[編集]

現在使わない書き方ではありませんが、なんとなく大正ロマンの香りがします。ディーゼルでよいのではないでしょうか。Gerridae

It was beginning os 20th century. 大正ロマンの香り is correct, isn't it? Cccidny 2008年6月10日 (火) 14:20 (UTC)[返信]
Yes, "ヂーゼル" looks retro :D --Peccafly 2008年6月11日 (水) 07:15 (UTC)[返信]

National Association of Boat Owners の訳語[編集]

全国ボート所有者協会ぐらいが良いと思います。Gerridae

I do not know if they have an official translate. Anything between ナショナルアソシエイションオヴボートオーナーズ and 船所有者国家協会 will do. Cccidny 2008年6月10日 (火) 14:20 (UTC)[返信]
"National" as government official can be translated as "国家", but "national" which means "nationwide" is better to be translated as "全国". I agree to translate the name of this organisation as "全国ボート所有者協会". I have corrected style of Cccidny's..--Peccafly 2008年6月11日 (水) 07:15 (UTC)[返信]

歓喜船[編集]

あまり聞いたことのないことばです。造語でしょうか。英語版からもリンクしている「プレジャーボート」だとどのような不都合があるのか、(お手数でなければ)解説していただけると嬉しいです。Gerridae

As mentioned in the text, these are a kind of different things. Cccidny 2008年6月10日 (火) 14:20 (UTC)[返信]

Image[編集]

I added an image, two narrow boats side by side at Grand Union Canal. This is the only one I found which may explain "narrow". However, not the best one. If anybody knows better one, s/he is welcome to replace. Cccidny 2008年7月7日 (月) 22:40 (UTC)[返信]