ノート:スプリント (企業)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

題名について[編集]

社名はen:Sprint Corporationなので、「スプリント・コーポレーション」のほうがよいのでは?

 以上の署名のない記述は、RHDIAさんによっておこなわれました。

英語でも日本語でも、Sprint,スプリントは、同名の別の意味があり、曖昧回避ページが、それぞれ、en:Sprint,スプリントを持っています。USでは、Sprintといえば、100年以上続いた誰でも知っている会社で、正式名が、スプリント・ネクステルであるときも、自らも含めて、はしょって、スプリントと言って来ました。それが、Corp.,LLC,Inc,Ltdのどれで、あろうと、あまり重要ではない。ですから、スプリントが、企業であることを意味する、スプリント (企業)でなんら、悪くはないと思いますけどね。これを避けたい理由でもあるのでしょうか? それに、社名が、ということなら、マイクロソフトやIBMにも、暫定記事タグつけて、コーポレーション付きに改名提案しないといけなくなりますが。--Kmk75s会話2013年7月12日 (金) 14:29 (UTC)[返信]
グーグルでニュース検索をして比較した結果、"スプリント・コーポレーション"は4件、"スプリント"は17,400件でした。ヒット内容に「第3回習志野きらっとスプリント」が混ざる程度で問題ないようでした。スプリント (企業)で問題ないように感じます。--Suzukitoyoki会話2013年7月13日 (土) 05:07 (UTC)[返信]
Wikipedia:記事名の付け方#法人・団体名をご覧ください。「コーポレーション」とは日本企業の社名に「株式会社」と付いているようなものであり、法人の種別を示す語句に関しては、記事名では省略するのが慣例となっています。「スプリント」という名前で企業記事が多数立項されているわけでもありませんし、「スプリント (企業)」という今の記事名で問題ないと思います。--Neronplex(暖簾) 2013年7月13日 (土) 05:37 (UTC)[返信]

Wikipedia:記事名の付け方#法人・団体名を読んで理解しました。「スプリント (企業)」でいいですね。--RHDIA会話2013年7月13日 (土) 13:58 (UTC)[返信]