ノート:キングズベリー・ランの屠殺者

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

タイトルの「キングズベリー・ランの屠殺者」はThe Mad Butcher of Kingsbury Runの訳(英語版見るとCleveland Torso Murdererと並んでよく使われているようです)みたいですが、この場合のButcherは屠殺者より「虐殺者」の意味ではないでしょうか? (英単語としては屠殺者・虐殺者のどっちもありですが、連続殺人犯のあだ名なんだから「虐殺」の方がイメージ的に合っているような気がします。)

何かしら日本語の文献で「キングズベリー・ランの屠殺者」と訳してある物があるのかとも思いましたが、参考文献やウェブサイト見る限り英語のものだけみたいだし。--カーラ・ミーキタ会話2017年2月10日 (金) 14:10 (UTC)[返信]