ノート:イリヤ・ワルシャフスキー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

訳した者より[編集]

ロシア語版からの翻訳ですが、当方ロシア語の能力が極めて低いためAltaVista Babel Fish Translationの露文英訳をかなり参考にしています。ところどころ、単語や構文がいまいち良く分からない(しかし省いてもたぶん致命的ではないと思えなくもない)箇所、分った上で無意味と思われる箇所を割愛しました。結果、5~7割程度に縮まっています。文中の作品名は、日本語訳のあるものはそれを併記する方針でやりました(本文に挙げた外部リンクなどを参考に)。

ロシア語の能力・ロシア事情に関する知識の不足から、恐ろしい間違いをしでかしているかもしれません。ロシア語がちゃんとお分りの方が査読・校正等してくれると非常にありがたく思います。ところで日本語資料ではみな「ルシャフスキー」となっているので記事名は取り敢えずそれに従いましたが、綴りからすると本当は「ヴァルシャフスキー」ですよね?どうにかしたほうが良いでしょうか?--Five-toed-sloth 2009年4月14日 (火) 09:59 (UTC)[返信]

文献に従うのでよいと思います。その辺は専門家のあいだでも「好み」の問題のようです。
著作の翻訳名について、わからないので以下に列挙します。
  • Вокруг света без билетаに適当に訳をつけてしまいましたが、誤りであれば(日本語文献で別の翻訳で紹介されていれば)訂正お願いします。
  • Человек, который видел антимирは直訳すると「反世界を見る男」だと思いますが、「やぶにらみの男」の邦題で出ているということでしょうか?そうであれば、翻訳者が考えて敢えてそう訳したのだと思いますので、その訳でよいと思います。
  • Лавка сновиденийは「夢を見る長椅子」ということのようですので、「夢のベンチ」でもよいと思います(「夢を見る」なのか「夢のような」なのかわからなくなりますが。ちなみに、この場合の「夢」は寝ているときに見るほうのです)。「スノヴィヂェーニエ」という単語には「予知夢」的な意味が含まれている可能性もあるようですが、作品を読まないことにはその辺の細かい語感はよくわかりません。多分、たんに「夢を見ること」だと思います。
もし余計な修正がありましたら、悪しからず差し戻してください。--PRUSAKiN 2009年4月14日 (火) 13:28 (UTC)[返信]
これはどうも、本当にありがとうございます。非常に助かりました。
わかりました。では記事名はこのままで。
  • Вокруг света без билетаは私の知る限りでは未訳かつ言及資料無しです。
  • Человек, который видел антимирを<!--やぶにらみの男?-->と書いたのはантимирが辞書に載っていなかったので「野生の勘」で訳してみたものです(申し訳ありません)。なるほどанти(反)+мир(世界)の造語ですか!しかももう一度資料を見直したら「反世界を見た人間」として言及がありました。
  • Лавка сновиденийは私の知る限りでは未訳かつ言及資料無しです。「夢のベンチ」はど素人の私がつけてみた暫定訳ですのでPRUSAKiNさん(署名変えられましたね)の裁量でどうにかして頂ければ、と。--Five-toed-sloth 2009年4月14日 (火) 16:13 (UTC)[返信]
すみません、ついでと申しては何ですがもう一つ宜しいでしょうか?«Роби»は固有名詞だと思ったのでラテン翻字を添えたのですが良かったでしょうか。--Five-toed-sloth 2009年4月14日 (火) 16:20 (UTC)[返信]
こちらこそどうもです。書名は、ときどき変わってますが最近はこれです(ユーザー名は前のままですが、どうもキリル文字だと誰にも読んでもらえないということに気づいて署名をいじってます(苦笑))。
  • Человекは「男」か「女」かと言われれば「男」だと思いますが、そうじゃなくて「人間」でよいと思います。
  • すみません、антимир=「反世界」というのはанти(反)+мир(世界)の造語だろうという私の「野生の勘」です。多分あってると思いますが……。辞書には載ってませんね。心配になったのでネットの露露辞書で見てみましたが、「反物質で構成されていると考えられる(星か銀河のような)космический объект(宇宙的対象物?)」ロシア百科事典, ソビエト大百科事典だそうです。
  • Лавка сновиденийは「夢見のためのベンチ」という感じでよい日本語があればよいのですが、思いつかないのでとりあえず「夢のベンチ」でいいかな、と思います。
  • Робиなのですが、これは小説をきちんと読んでみないと何のことやらわかりません。私も多分いわゆる日本語で「ロビー」と書くような人名かと思うのですが(英語の「Roby」とか?)、確かなことはわかりません。--PRUSAKiN 2009年4月18日 (土) 06:53 (UTC)[返信]
そうでしたか。分りました(Робиについては無理言って済みません)。では基本的にこのままで(…やはりご署名の事情からしてもキリル文字が読めない人が多数派なんですかね。とすると、私もアラビア文字やハングルが翻字も訳も無く記述されているのを見ると不親切だと感じますので、意味は分らずともРоби(Roby)もそのままにしようと思います)。この度はどうもありがとうございました。--Five-toed-sloth 2009年4月18日 (土) 17:43 (UTC)[返信]