ノート:アナスタシア大公妃

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

tzarina の訳語ということなのでしょうが、皇帝の息女としての称号でしかも未婚なので、行為の貴族の夫人を指す「妃」は不適当なのでは?むしろアタスタシア大公女ではないでしょうか。--[[利用者:Aphaia|Aphaea*]] 2004年11月4日 (木) 22:15 (UTC)[返信]

聖者の一覧にあったもののen:が同一人物だったので、リダイレクトとしました。日本語訳については考えていませんでした(汗)。聖者としての日本語統一表記などがあればお教えください。竹麦魚 2004年11月4日 (木) 22:19 (UTC)[返信]
ロシア帝国では皇族の男子は大公、女子は大公女の称号を受けます。オーストリア帝国と同じですね。今回のケースは、大公女と大公妃が英語で言うと同じであるために、聖者の一覧を編集した方が間違えたんでしょう。聖者の一覧も直したほうが良いかと思いますが、聖者としての日本語統一表記があるのかもしれないのでとりあえず保留しておきます。Safkan 2004年11月4日 (木) 22:30 (UTC)[返信]
Aphaia様に賛同します。これでは見た人に彼女が結婚していたとの誤解を与えかねませんので。
聖者の一覧にも現在は「アナスタシア・ロマノバ (アナスタシア大公女)」と書かれていますし、変更して差し支えないと思います。
Googleで検索してみても「アナスタシア大公妃」ではこのページと、以前の聖者の一覧と同一の内容と思われるページしか引っ掛かりませんので、表記としても正しいものであるとは思えません
(因みに前者では3件、「アナスタシア大公女」だと14件で大差ないといえばないですが)。
誤訳のせいでできたページをいつまでも残しておくのは如何かと思いますのでいっそ削除してはと思うのですが。ついでに上のも自分が書いたものでした。MIO 2006年7月14日 (金) 14:21 (UTC)[返信]

「モスクワ大公」イヴァン4世の妃、アナスタシア・ロマノヴナへのリダイレクトに変更されました。--Uraios 2007年3月6日 (火) 16:05 (UTC)[返信]