ノート:ベッカ・スティーヴンス

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

できるかぎり英語の音写は避け、日本語に訳そうとしていますが、「Tea Bye Sea」の訳に悩みました。「tea by sea」の「by」を「bye」としているので、「船便(by sea)」と「さようなら(bye)」の両方の意味を持たせる必要があるかと思います。「船便の紅茶でお別れ」「舶来の紅茶でさようなら」など考えましたが、あまりしっくりときません。よいアイディアがあればお願いします。--Quietcat会話2013年4月6日 (土) 15:13 (UTC)[返信]