ノート:AutoHotkey

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

翻訳時の不明点[編集]

英語版記事を翻訳し、日本語版記事を作成した際の不明点を以下にまとめます。

The hotkey Ctrl+ Shift+R utilizes the resultant variables to produce a revert edits summary.

→a revert edits summaryは「記事の取り消しの要約」でよいでしょうか。


The following extensions/interops/inline script libraries for usage with/from other programming languages are available or in development:

→この文脈でinteropsをインターロップと訳すのは不自然な気がしますが、適切な訳語が思いつきません。良い案があったら改善していただいてかまいません。

--Aeyiowumn

[[オープンソース|オープンソース]]などの無駄なラベル付けが目立ちますが、翻訳に使用したソフトウェアはなんですか?--Meniv会話2013年8月27日 (火) 03:07 (UTC)[返信]
翻訳にはOmegaTを使用しています。なお、ラベル付けについてですが、記事翻訳時に、日本語版ページに記載する他記事へのリンクはみな「[[オープンソース|オープンソース]]」のようにラベル付けを行わなければいけないと勘違いしていたためです。以降は無駄なラベル付けを行わないようにいたします。--Aeyiowumn会話2014年2月19日 (水) 15:11 (UTC)[返信]