ノート:ブルーズ・アンド・ロイヤルズ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

ザ・ブルーズ・アンド・ロイヤルズへの改名を提案します。正式名に”連隊(Regiment)”は付いてません[1]付いている連隊はその様に表記される)。記事中の表記は「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊」の方が分かり易い場合もあるでしょうが、記事名は正式なものの方がいいと思います。--uaa 2010年2月14日 (日) 17:25 (UTC)[返信]

(<strikes>反対寄り</strikes>)日本語表記の正式名がザ・ブルーズ・アンド・ロイヤルズだと確認できるまで、現行記事名のほうが分かり易いと思います。--sabuell 2010年2月16日 (火) 05:32 (UTC)[返信]
”ザ”を付けるかどうか迷ったのですが、日本語表記では「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ」又は「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊」が殆どですね。提案をブルーズ・アンド・ロイヤルズへの改名に変更したいと思います。
  • 石井理恵子,横山明美 『英国男子制服コレクション-British male uniform collection-』 新紀元社、2009年8月。ISBN 9784775307403
  • 森護 『英国王室史事典-Historical encyclopaedia of Royal Britain-』 大修館書店、1994年7月。ISBN 4469012408
  • 『衛兵の交代』 打木城太朗訳、(株)アイエム、1978年。ISBN 978-0-7188-2334-4
ではいずれも両方の表記が見られますが、例えば「ブルーズ・アンド・ロイヤルズという連隊がある。~ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊は~」のように、名称を”ブルーズ・アンド・ロイヤルズ”とし、文脈上必要な場合に”ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊”と”連隊”を補足的に付けて表記しています。”ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊”を略して”ブルーズ・アンド・ロイヤルズ”とするような用法は見られません。よって、これらの例に倣って、日本語表記での正式名として扱われている「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ」とし、記事中で「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊」の方が分かり易い場合、そう表記すればよいと思います。--uaa 2010年2月16日 (火) 19:22 (UTC)[返信]
「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ」が日本語表記での正式名だと明記しているのは、どれでしょうか。それとも、全てでしょうか。--sabuell 2010年2月17日 (水) 17:51 (UTC)[返信]
いずれの本に於いても正式名だと明記はしてませんが、その様な扱いです。「日本語表記での正式名だと明記」している言葉なんてあるんでしょうか?そんな条件で出典を求めたら、殆どの外国名称の記事名は根拠が無くなりますね。そもそも、正式名が確認出来ないなら、より原語に近いものとするべきではないでしょうか?英語での正式名に”Regiment”はなく、日本語表記に於いて補足的に”連隊”が付けられるだけです。それをを記事名にまで入れるべきではないでしょう。記事名に”分かり易い”は必要ないはずです。--uaa 2010年2月17日 (水) 18:30 (UTC)[返信]

そもそも、「日本語表記の正式名」って何ですか?正式名は”The Blues and Royals”であり、一般的な日本語表記は「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ」又は「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊」です。そして、それらは上記のような使い分けがされているのです。イギリスの連隊記事の整備を考えていて気が付いたのですが、ここの記事名を”ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊”とすると、正式名に”Regiment”が付いている連隊との整合性がとれなくなります。それが今回この提案をした理由です。--uaa 2010年2月18日 (木) 10:33 (UTC)[返信]

明記されていないのであれば、一般的(慣習)な日本語表記という点において、The Blues and Royalsは、ブルーズ・アンド・ロイヤルズという日本語表記が出てくるのですから、一般的なのは、ブルーズ・アンド・ロイヤルズとブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊のどちらかであるか、という話になるのではないでしょうか。正式名を根拠になさる理由がわかりかねます。--sabuell 2010年2月18日 (木) 19:58 (UTC)[返信]
第一文の意味がわかりかねます。「~The Blues and Royalsは、ブルーズ・アンド・ロイヤルズという日本語表記が出てくるのですから、一般的なのは~」って何を仰りたいのか意味不明です。
「正式名を根拠になさる理由」ですが、日本に於ける表記「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ」と「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊」では「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ」の方がより原語(正式名称)に忠実であるという主張ですが、問題ありますか?
それと、上記出典においては、「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ(という)連隊」的な意味で使われており、「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊」という固有名詞的な用法ではありません。「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊」を維持するべきだと主張されるなら、逆にそれが固有名詞的に表記されている例を示してください。--uaa 2010年2月19日 (金) 07:02 (UTC)[返信]
ところで、正式名に”Regiment”が付いている連隊との整合性はどうお考えですか?--uaa 2010年2月19日 (金) 07:06 (UTC)[返信]

最後の御意見からもうすぐ一週間が経過しますが、納得していただいたと理解して宜しいのでしょうか?他に御意見がないようなら、数日待って改名を実行したいと思います。お断りしておきますが、「日本語表記の正式名」なんてものはそもそも存在しません。その上で「ブルーズ・アンド・ロイヤルズ連隊」がよいというならその理由を示してください。--uaa 2010年2月23日 (火) 17:56 (UTC)[返信]