ノート:ディアトロフ峠事件

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

一通り訳しておいて何ですが、幾つか原文(英語版)から文意を読み取れない場所があったので付記しておきます。

  • 「事件の背景」節のユーディンがディアトロフの行動について述べているところ。「ディアトロフはおそらく、既に登っていた高度を落としたくなかったか、山の斜面でキャンプすることに決めたのではないか」(原文:Dyatlov probably did not want to lose the altitude they had gained, or he decided to practice camping on the mountain slope.) - practiceという単語があるが、「練習」とか「実践」と訳すと、経験豊富だったらしいディアトロフ一行が、道に迷うという危険な状態で、どういうわけか山の斜面でキャンプを練習しようと思い立ったという意味になってしまい不自然。「やることにした」と訳したが、これも今ひとつ日本語として不自然。
  • 「事件の原因」節の足跡が残っていたというくだり。「一方、捜査当局がキャンプ地から続く足跡を見たことと、足跡に明らかな雪崩の影響が見られなかったことは、雪崩説を否定する根拠になるかもしれない。しかし、キャンプが発見される以前の25日間に降雨がなく、かつ大量の雪が降った後に雪崩が起きたとすれば、足跡が保存される可能性はある。」(原文:Possibly negating the avalanche scenario would be that the investigators saw footprints leading from the campsite, and no obvious avalanche damage was noted. However, the footprints could have been preserved if there was no precipitation in the 25 days before the site was discovered and the supposed avalanche happened after most of the snow fell.) - 雪崩が起きた後に一行が逃げ出したのだから、(雨や雪が降らなければ)足跡が残っているのは当然のような気が…前の節で「足跡が、近くの森(谷の反対側、1.5キロメートル北東)に向かって続いていたが、500メートル進んだところで、雪に覆われて見えなくなった。」(原文: A chain of eight or nine sets of footprints, left by several people who were wearing only socks, a single shoe or were barefoot, could be followed and led down toward the edge of nearby woods (on the opposite side of the pass, 1.5 kilometres (0.93 mi) north-east), but after 500 metres (1,600 ft) they were covered with snow.)とあり、微妙に食い違っている気もする。
  • 「その後」節の「エンベロープ(envelope)」。何かの「膜」という意味なのか、「封筒」という意味なのか不明。

以上、どなたか英文法が達者な方に校正いただければ幸いです。--Lyijykyyneleet会話2013年11月23日 (土) 07:22 (UTC)[返信]

Dyatlov pass の訳について[編集]

Dyatlov passが「ディアトロフ峠」なのか「ディヤトロフ・パス」なのかで編集合戦が行われていますが、Wikipediaは「Dyatlov pass」が峠なのかパス(山道)なのかを議論する場所ではありません。記事名の付け方のガイドラインであるWP:NCに則り、翻訳当時に最も広く使われていた「ディアトロフ峠」という記事名を採用したものです(「ディヤトロフ・パス事件」が広く使われていたなら、当然そちらが採用されていたと思います)。

日本で認知度の高い地名でもないので、定訳というべきものがなく、別の訳し方はいくらでも作りようがあります(もう既に、記事の中だけでも3~4種類紹介されています)が、こうしたものを追加していくとはっきり言ってキリがありません。従って、現時点では、Googleの検索結果数の最も多いものを採用し、もし他の訳し方がより広まったなら、その際に改名するのが最も安全なやり方です。

ちなみに、ロシア語版に「Dyatlov pass」の記事が単独で立項されており、「ru:Перевал Дятлова」となっております。「Перевал」の訳は「mountain pass」で、「山道」とも「峠」とも訳しうるもの[1]ですが、おなじく「山道」を表す言葉は英語版Wikipediaでは「en:trail」、ロシア語版では「ru:Тропа」で立項されています。「Dyatlov pass」が「Тропа Дятлова」としてロシア語版で立項されなかった所を鑑みると、最も原義に近いのは「峠」であろう、という意図もあったのですが、いかがなものでしょうか。ロシア語に詳しい方がいらっしゃれば、何かアドバイスがほしい所です。--Lyijykyyneleet会話2015年3月8日 (日) 04:48 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

ディアトロフ峠事件」上の2個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月15日 (金) 02:27 (UTC)[返信]