コンテンツにスキップ

労働者のラ・マルセイエーズ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Рабочая Марсельеза
和訳例:労働者のラ・マルセイエーズ
関連画像
ラ・マルセイエーズの楽譜

国歌の対象
ロシアの国旗 ロシア共和国
ロシア社会主義連邦ソビエト共和国の旗 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国

作詞 ピョートル・ラヴロフ1875年
作曲 ルージェ・ド・リール 1792年
採用時期 1917年 ロシアの国旗 ロシア共和国
1917年 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国の旗 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国
採用終了 1917年 ロシアの国旗 ロシア共和国
1918年 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国の旗 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国
言語 ロシア語
試聴
noicon
テンプレートを表示

労働者のラ・マルセイエーズ(ろうどうしゃのラ・マルセイエーズ、ロシア語: Рабочая Марсельеза)は、フランス国歌ラ・マルセイエーズロシア語の非常にラジカルで社会主義的な歌詞がつけられた、ロシア革命歌である。その歌詞はピョートル・ラヴロフによって1875年7月1日に発表された。その後、ロシア臨時政府ロシア・ソビエト連邦社会主義共和国(建国から1918年まで)の国歌となった[1][2][3][4]

歌詞

[編集]
ロシア語
(キリル文字表記)
ロシア語
(ラテン文字翻字)
日本語
(意訳文)

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!

Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его поведём.

Otrechyomsya ot starogo mira!
Otryakhnyom yego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
Nenavisten nam tsarskiy chertog!

My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
My k golodnomu lyudu poydyom;
S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya,
Na bor′bu my yego pozovyom:

古き世界を捨てよ!
埃を脚より払い!
黄金の偶像は敵対し、
我らは皇宮を憎む!

我らは苦しむ兄弟へ向かう
我らは飢える民に向かう
彼らと共に悪を呪いて
戦いへと導く

Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Pripev:
Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
Vstavay na vragov, brat golodnyy!
Razdaysya, krik mesti narodnoy!
Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!

繰り返し:
起てよ、起てよ、労働者よ!
飢えたる者よ、敵へ立ち上がれ!
響かせろ、民の復讐の叫び!
前へ、前へ、前へ、前へ、前へ!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.

Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy
Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
Tvoim potom zhireyut obzhory;
Tvoy posledniy kusok oni rvut.

Goloday, chtob oni pirovali!
Goloday, chtob v igre birzhevoy
Oni sovest′ i chest′ prodavali,
Chtob rugalis′ oni nad toboy!

資本家の貪欲な拳が
勤労の成果を盗む
君の汗で肥え太り
最後の糧をも引き裂かん

飢えよ!彼の饗宴のため
飢えよ!マネーゲームのため
良心と名誉を売った彼らは
君を愚弄するのだ

Припев:

Pripev:

繰り返し:

Тебе отдых — одна лишь могила!
Каждый день — недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!

Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

Tebe otdykh — odna lish′ mogila!
Kazhdyy den′ — nedoimku gotov′;
Tsar′-vampir iz tebya tyanet zhily;
Tsar′-vampir p′yot narodnuyu krov′!

Yemu nuzhny dlya voyska soldaty:
Podavay zhe syuda synovey!
Yemu nuzhny piry da palaty:
Podavay yemu krovi tvoyey!

君は休む―墓地のみで!
毎日返済に明け暮れて
吸血鬼ツァーリは君から血管を引き抜く
吸血鬼ツァーリは人民の血を吸う

彼は軍のため兵士を欲する
息子を連れて行く
宮殿と供食が必要だ
血を引き渡せ

Припев:

Pripev:

繰り返し:

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!

На воров, на собак — на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

Ne dovol′no li vechnogo gorya?
Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morya,
I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!

Na vorov, na sobak — na bogatykh!
Da na zlogo vampira-tsarya!
Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
Zasvetis′, luchshey zhizni zarya!

永遠の苦難は十分だろう?
起て兄弟よ、あらゆる場所で一斉に!
ドニエプルから白海まで
ヴォルガより遠くカフカースまで!

盗人、官憲、資本家を!
邪悪な吸血鬼ツァーリを!
打ち倒し、破壊せよ、忌まわしき悪党よ!
輝かん、よりよい人生の夜明け!

Припев:

Pripev:

繰り返し:

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.

И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда…[5]

I vzoydyot za krovavoy zaryoyu
Solntse pravdy i bratstva lyudey.
Kupim mir my posledney bor′boyu,
Kupim krov′yu my schast′ye detey.

I nastanet godina svobody,
Sginet lozh′, sginet zlo navsegda,
I sol′yutsya v yedino narody
V vol′nom tsarstve svyatogo truda![6]

血まみれの夜明けに昇る
真実と兄弟愛の太陽が
最後の決戦で平和を勝ち取ろう
子孫の平和を血で買おう

そして自由の時は来たる
虚栄と悪は永遠に滅び
あらゆる民族が団結する
聖なる労働と自由の国で……

Припев:

Pripev:

繰り返し:

参照

[編集]
  1. ^ Figes, p. 355
  2. ^ On the history of Russian national anthems アーカイブ 2008年12月16日 - ウェイバックマシンHymn.ru, p. 10-12
  3. ^ The Worker's Marseillaise worldlibrary.org.
  4. ^ N. A. Soboleva. De l'histoire des hymnes nationaux Histoire nationale n°1, 2005.
  5. ^ Russia and The Other: A Cultural Approach web.stanford.edu.
  6. ^ en:Worker's Marseillaiseから参照した。

関連項目

[編集]