ロシア語 (キリル文字表記)
|
ロシア語 (ラテン文字翻字)
|
日本語 (意訳文)
|
Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его поведём.
|
Otrechyomsya ot starogo mira!
Otryakhnyom yego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
Nenavisten nam tsarskiy chertog!
My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
My k golodnomu lyudu poydyom;
S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya,
Na bor′bu my yego pozovyom:
|
古き世界を捨てよ!
埃を脚より払い!
黄金の偶像は敵対し、
我らは皇宮を憎む!
我らは苦しむ兄弟へ向かう
我らは飢える民に向かう
彼らと共に悪を呪いて
戦いへと導く
|
Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!
|
Pripev:
Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
Vstavay na vragov, brat golodnyy!
Razdaysya, krik mesti narodnoy!
Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!
|
繰り返し:
起てよ、起てよ、労働者よ!
飢えたる者よ、敵へ立ち上がれ!
響かせろ、民の復讐の叫び!
前へ、前へ、前へ、前へ、前へ!
|
Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!
|
Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy
Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
Tvoim potom zhireyut obzhory;
Tvoy posledniy kusok oni rvut.
Goloday, chtob oni pirovali!
Goloday, chtob v igre birzhevoy
Oni sovest′ i chest′ prodavali,
Chtob rugalis′ oni nad toboy!
|
資本家の貪欲な拳が
勤労の成果を盗む
君の汗で肥え太り
最後の糧をも引き裂かん
飢えよ!彼の饗宴のため
飢えよ!マネーゲームのため
良心と名誉を売った彼らは
君を愚弄するのだ
|
|
|
|
Тебе отдых — одна лишь могила!
Каждый день — недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!
|
Tebe otdykh — odna lish′ mogila!
Kazhdyy den′ — nedoimku gotov′;
Tsar′-vampir iz tebya tyanet zhily;
Tsar′-vampir p′yot narodnuyu krov′!
Yemu nuzhny dlya voyska soldaty:
Podavay zhe syuda synovey!
Yemu nuzhny piry da palaty:
Podavay yemu krovi tvoyey!
|
君は休む―墓地のみで!
毎日返済に明け暮れて
吸血鬼ツァーリは君から血管を引き抜く
吸血鬼ツァーリは人民の血を吸う
彼は軍のため兵士を欲する
息子を連れて行く
宮殿と供食が必要だ
血を引き渡せ
|
|
|
|
Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак — на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!
|
Ne dovol′no li vechnogo gorya?
Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morya,
I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!
Na vorov, na sobak — na bogatykh!
Da na zlogo vampira-tsarya!
Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
Zasvetis′, luchshey zhizni zarya!
|
永遠の苦難は十分だろう?
起て兄弟よ、あらゆる場所で一斉に!
ドニエプルから白海まで
ヴォルガより遠くカフカースまで!
盗人、官憲、資本家を!
邪悪な吸血鬼ツァーリを!
打ち倒し、破壊せよ、忌まわしき悪党よ!
輝かん、よりよい人生の夜明け!
|
|
|
|
И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда…[5]
|
I vzoydyot za krovavoy zaryoyu
Solntse pravdy i bratstva lyudey.
Kupim mir my posledney bor′boyu,
Kupim krov′yu my schast′ye detey.
I nastanet godina svobody,
Sginet lozh′, sginet zlo navsegda,
I sol′yutsya v yedino narody
V vol′nom tsarstve svyatogo truda![6]
|
血まみれの夜明けに昇る
真実と兄弟愛の太陽が
最後の決戦で平和を勝ち取ろう
子孫の平和を血で買おう
そして自由の時は来たる
虚栄と悪は永遠に滅び
あらゆる民族が団結する
聖なる労働と自由の国で……
|
|
|
|