「キルギス共和国国歌」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
165行目: 165行目:


===日本語訳===
===日本語訳===
:白き高、谷間と原野
:白き高、谷間と原野
:それは我らの神聖なる地である
:それは我らの神聖なる地である
:何世紀にも渡って、我らの父たちは
:何世紀にも渡って、我らの父たちは

2019年5月30日 (木) 09:19時点における版

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни(キルギス語)
和訳例:キルギス共和国国歌

国歌の対象
キルギスの旗 キルギス

作詞 ジャミル・サドゥコフ、エシュマンベット・クルエフ
作曲 ナスル・ダヴレソフ、カルイ・モルドバサノフ
採用時期 1992年
テンプレートを表示

キルギス共和国国歌キルギス語: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни; ロシア語: Государственный гимн Кыргызской Республики)はキルギス国歌1992年にキルギス共和国によって国歌に制定された。

歌詞

キルギス語歌詞

キリル文字 ローマ字転写
1番
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
コーラス
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
2番
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
(コーラス)
3番
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
(コーラス)
1番
Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
Eliвizdin çanь menen вaraвar.
Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.
コーラス
Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
2番
Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.
(コーラス)
3番
Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
Çelвiredi erkindiktin çelegi.
Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.
(コーラス)
  • ISO 9:1995方式に拠る。

ロシア語歌詞

キリル文字 ローマ字転写
1番
Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
コーラス
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
2番
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
(コーラス)
3番
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
(コーラス)
1番
Vysokije gory, doliny, polja,
Rodnaja, zavetnaja naša zemlja,
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoju rodinu svjato chranja.
コーラス
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
2番
Izvečno narod naš dlja druźby otkryt,
Jedinstvo i družbu on v serdce chranit.
Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Luchami soglasija ozarena.
(コーラス)
3番
Mečty i nadeždy naroda sbyliś
I znamja svobody voznosića vvyś.
Nasledje otsov našich peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
(コーラス)

英語訳

White-capped rocky cliffs and steppes
are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
have lived in and kept the Ala-Too.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
Long ago, our friendly people
completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
and peace over the Kyrgyz land.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
Our hopes and aspirations have been fulfilled,
our people wave the flag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
let generations keep our holy heritage.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!

日本語訳

白き高峰、谷間と原野
それは我らの神聖なる地である
何世紀にも渡って、我らの父たちは
アラ・トーに住み続けてきた
進め、キルギス人よ
自由への道を
栄えよ、発展せよ
そして自らの運命を手にせよ!
太古より、我々は友情で開かれていた
その友情と団結は我らの心にある
我らの平和な祖国、キルギスは
調和の光で輝いている
進め、キルギス人よ
自由への道を
栄えよ、発展せよ
そして自らの運命を手にせよ!
我らの希望と夢は満たされ、
我らは自由の旗を翻す
父たちの遺産は我々に受け継がれた
この聖なる遺産を子孫たちに受け継ごう
進め、キルギス人よ
自由への道を
栄えよ、発展せよ
そして自らの運命を手にせよ!

関連項目