「悲しき天使」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
→‎日本: CD整理中にタイトルと楽曲再生で確認。
60行目: 60行目:
*[[デーモン閣下|小暮伝衛門]] 1990年 アルバム「好色萬声男」に収録(英語による歌唱)。
*[[デーモン閣下|小暮伝衛門]] 1990年 アルバム「好色萬声男」に収録(英語による歌唱)。
*[[杉本理恵]] 1990年 アルバム「クレリア」に収録。 
*[[杉本理恵]] 1990年 アルバム「クレリア」に収録。 
*[[石嶺聡子]] 1996年 アルバム「GENERATION」に収録(英語による歌唱)。
*リザ・ヴィレガス Liza Villegas - 2010年 サントリーウエルネス FAGE(エファージュ) CMで コーラス部のみ使用。
*リザ・ヴィレガス Liza Villegas - 2010年 サントリーウエルネス FAGE(エファージュ) CMで コーラス部のみ使用。
*[[由紀さおり]] 2013年 アルバム「スマイル」に収録。
*[[由紀さおり]] 2013年 アルバム「スマイル」に収録。

2017年6月19日 (月) 14:13時点における版

悲しき天使
メリー・ホプキンシングル
B面 ターン・ターン・ターン
リリース
ジャンル ポップス
時間
レーベル アップル・レコード
東芝EMI日本の旗
作詞・作曲 ジーン・ラスキン
プロデュース ポール・マッカートニー
ゴールドディスク
ゴールドディスク
チャート最高順位
  • 1位(イギリス)
  • 1位(オリコン
  • 2位(アメリカ)
メリー・ホプキン シングル 年表
悲しき天使
(1968年)
グッドバイ
(1969年)
テンプレートを表示

悲しき天使」(かなしきてんし、Those Were the Days)は、ロシア語の歌謡曲『Дорогой длинною ダローガイ・ドリーンナィユ』を原曲とする英語の歌曲である。イギリスメリー・ホプキン(Mary Hopkin)が歌って大ヒットを収めた。

ロシア語原曲

原曲は、コンスタンツィン・ポドレフスキー(Константин Николаевич Подревский1889年1930年)の詩に、ボリス・フォミーン(Борис Иванович Фомин, 1900年1948年)がクレズマーないしはジプシー音楽の様式で曲づけした歌「Дорогой длинною」(「長い道」)である。1910-1920年ごろの作品とされる。歌詞の内容は、昔の思い出を懐かしみ感傷に浸っている様子を描いたものである。

初期のころの録音としては、タマーラ・ツェレテリ (Тамара Семёновна Церетели)の版(1925年)や アレクサンドル・ヴェルティンスキーロシア語版(Вертинский, Александр Николаевич)の版(1926年)が知られる。

英語版

「悲しき天使」は、しばしば、イギリスで活躍したアメリカ合衆国出身の歌手、ジーン・ラスキンの作詞作曲と紹介されている。これは「Дорогой длинною」がソビエト連邦からの亡命者によって欧米に広められるうち、いつしか作者不詳の「ロシア民謡」と呼ばれるようになり、その後1962年にラスキンが英語版を編曲し自作として発表したために、ラスキンの作品と呼ばれるようになったためとされる。

1968年ポール・マッカートニーが、当時18歳のフォーク歌手メリー・ホプキンをプロデュースして「悲しき天使」のシングルを発表。国際的にヒットし、その後さらにスペイン語版、ドイツ語版、ヴィッキーによるフランス語版(「Le Temps des fleurs」、但し邦題は「悲しき天使」のまま)もリリースされた。なお、シングル盤の「悲しき天使」は、アップル・レコードから発売された最初のレコードであり、B面にはバーズのカバー「ターン・ターン・ターン」が収録されている。また、この曲はホプキンのアルバム『ポスト・カード』(1969年)のアメリカ盤LPや再発CDにも収録された。

原題「Those were the days」は、「あの頃はよかった・あの頃がなつかしい」という意味であり、歌詞は、壮年期の人間が青春時代を思い返してロマンティックに美化している場面を描いている。また邦題の「悲しき天使」については、日本で発売された当時、外国の楽曲に邦題を付ける際の常套手段として、「悲しき…」や「恋の…」といった言葉を冠していたことによるものであり、英語歌詞の内容とは特に関係はない。

2005年にはドリー・パートンがメリー・ホプキンとともにこの曲をカバーし、同名のアルバム『Those Were the Days』に収録した。

チャート推移

ビルボード」誌では、1968年11月2日に最高位の第2位を獲得。同誌1968年年間ランキングでは第17位。

全英チャートにおいては49⇒7⇒2⇒1と4週間で到達し、それまで2週間No.1だったビートルズの「ヘイ・ジュード」を蹴落として6週間No.1に輝き、1968年間では3位になっている。

  • 1968年09月⇒UK週間TOP10
http://www.japan-post.com/music/y1960/68-wuk.php?pnum=9
  • 1968年10月⇒UK週間TOP10
http://www.japan-post.com/music/y1960/68-wuk.php?pnum=10

日本では発売されて約2ヶ月後にピンキーとキラーズ恋の季節」を抜いて、オリコン・シングルチャートの1位に輝いている。

各国におけるカバーとヒット

日本では漣健児によって日本語詞が付けられ、森山良子広川あけみによってカバーされた「悲しき天使」が有名だが、同じメロディに芙龍明子が日本語詞を付けた「花の季節」もあり、こちらは中学校音楽教科書に掲載された。また2010年には森口博子が30枚目のシングル「PUZZLE」のカップリングの4曲目でカバーした。 日本のオリコンチャートでは、1969年2月17日付の総合シングルチャートにて競作曲が3曲40位以内にランクインしている(3位:メリー・ホプキン、36位:ヴィッキー、37位:森山良子)。 ブラジルでは、この旋律がテレビ番組「Show de Calouros」のオープニング・テーマに利用されたため、曲名を知らぬままにこの旋律に親しんでいる人々が多いといわれる。

日本

  • 森山良子 (1969年) 
  • 広川あけみ (1969年) 
  • 南沙織 1971年「潮風のメロディ」に収録。 
  • 小暮伝衛門 1990年 アルバム「好色萬声男」に収録(英語による歌唱)。
  • 杉本理恵 1990年 アルバム「クレリア」に収録。 
  • 石嶺聡子 1996年 アルバム「GENERATION」に収録(英語による歌唱)。
  • リザ・ヴィレガス Liza Villegas - 2010年 サントリーウエルネス FAGE(エファージュ) CMで コーラス部のみ使用。
  • 由紀さおり 2013年 アルバム「スマイル」に収録。

2015年 |アニメ映画『心が叫びたがってるんだ。』の劇中のミュージカル青春の向う脛』で「燃えあがれ」のタイトルで別の歌詞で歌われる。

ロシア語

"Дорогой длинною"(長い道) 

英語

 1958年 |MGM映画「カラマゾフの兄弟」挿入歌。

 1967年 アルバム"The Last Waltz"に収録。

 多言語リリース(フランス語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語)

フランス語

"Le temps des fleurs"

  • ダニエル・ビダル Danièle Vidal 日本市場向。
  • ヴィッキー Vicky Leandros (1968年) 日本、カナダ向。
  • ダリダ Dalida (1968年) イタリア語、スペイン語、ドイツ語も録音。
  • エレナ・パパリゾウ Elena Paparizou 2007年 CD シングル"Fos"に収録。

イタリア語

"Quelli erano i giorni" 

スペイン語

"Qué tiempo tan feliz" 

  • マット・モンロー Matt Monro 
  • ロサ・モレナ Rosa Morena d ルンバ・バージョン (1971年) 
  • ロス・スーパー・シングルズ Los SuperSingles (メキシコ)
  • アズカル・モレノ Azúcar Moreno "Cuando El Amor Se Va"  フラメンコ風ダンス・バージョン (1990年) 

ポルトガル語

"É Primavera, amor" 

  • ナターシャ・バレット Natércia Barreto(1968年) 「グッドバイ」もカバーしている。
  • ジョエルマ Joelma(ブラジル)"Aqueles Tempos (1969年) 

ドイツ語

"An jenem Tag" 

  • レオ・レアンドロス Leo Leandros (1968年) ※ヴィッキーのお父さん。ギリシャ語も録音。
  • アレクサンドラ Alexandra (1968年) アルバム"Ein Porträt in Musik" 
  • マリー・ロース Mary Roos
  • カーレル・ゴット Karel Gott 1998年 アルバム"Einmal um die ganze Welt"に収録。

その他ヨーロッパ

  • スウェーデン語 "Ja, det var då"
  • リトアニア語 "Kelelis tolimas" ヴァージス・シュタケナス Virgis Stakenas(2001年)
  • フィンランド語 "Oi Niitä Aikoja" ペヴィ・パウヌ  Päivi Paunu 
  • ハンガリー語 "Azok a szép napok" 
    • ハランゴゾ・テレーズ Harangozó Teréz(1969年)
    • ドリー・ロール Dolly Roll(1989年) 
  • ポーランド語
    • ヴィオレッタ・ヴィラス Violetta Villas
      1968年 "Znowu Ciebie mam"として発売されたが、詞に著作権問題が発生し、70年代に "Miłością znów żyję" として改作された。
    • ハリナ・クニカ Halina Kunicka "To były piękne dni"  (1968年) 
  • チェコ語 "Dál stále jde čas" ズデンカ・ロレンコーヴァ Zdeňka Lorencová (1978年) 
  • スロバキア語 "Kokotik jarab" タチアナ・フビンスカ Tatiana Hubinská (1968年) 
  • クロアチア語 "Gdje su dani ti" ズデンカ・ヴコヴィック Zdenka Vučković (1968年) 
  • スロヴェニア語 "To so bili dnevi" イレーナ・コーント Irena Kohont
  • ルーマニア語 "Azi vreau sa rad din nou" マルガレータ・パスラル Margareta Pâslaru(1969年)
  • グルジア語 "Dorogoy dlinnoyu" ナニー・ベルグヴァジェ Nani Bregvadze
  • ギリシャ語 "Χαμένα όνειρα(Hamena onira)" ゾイ・コウロウクリ Zoi Kouroukli (1976年)

アジア

  • トルコ語
    • Ay-Feri "Yalan Dünya" (1968年)
    • Fecri Ebcioğlu "Bu Ne Biçim Hayat" (1968年)
    • Semiramis Pekkan "Bu Ne Biçim Hayat" (1968年)
    • Erol Büyükburç "Bu Ne Yalan Dünya" (1968年)
    • Ömür Göksel "Sen Kadehlerdesin" (1968年)
    • Zümrüt "Bir Zamanlar" (1968年)
    • Gönül Turgut "Üzüntüyü Bırak, Yaşamaya Bak" (1968年)
  • ヘブライ語(イスラエル) "כאלה היו הימים" 
  • アフガン語 "Zeba Negaram" アハマド・ザヒル Ahmad Zahirダーリ・バージョン
  • ウルドゥ語(パキスタン) "Mein teray liyay Baichain" アラムギル Alamgir (pop singer)
  • ベンガル語(バングラ・デシュ) "Sei Rongin Dinguli" ランジャン・プラサド Ranjan Prasad (1994年)
  • ベトナム語 "Nhu la thu vang" ホー・ンゴック・ハー Hồ Ngọc Hà(2008年)
  • 北京語 "往日的時光" 
  • 広東語 鍾舒漫(シャーマン・チョン) "Shout" サビのみ使用したダンス・チューン。2012年 アルバム"SC"に収録。

インストロメンタル

外部リンク