「文化観光部2000年式」の版間の差分
編集の要約なし |
m編集の要約なし |
||
5行目: | 5行目: | ||
|katakana=クゴエ ロマジャ ピョギボプ |
|katakana=クゴエ ロマジャ ピョギボプ |
||
|}} |
|}} |
||
'''文化観光部2000年式'''は現在、[[大韓民国]]で用いられている[[朝鮮語|韓国語]]([[ハングル]])の[[ラテン文字]]転写に関する規則である。[[2000年]][[7月1日]]に"{{lang|ko|국어의 로마자 표기법}}"として |
'''文化観光部2000年式'''は現在、[[大韓民国]]で用いられている[[朝鮮語|韓国語]]([[ハングル]])の[[ラテン文字]]転写に関する規則である。[[2000年]][[7月1日]]に"{{lang|ko|국어의 로마자 표기법}}"として[[大韓民国文化観光部]](日本の「省」にあたる)長官が告示した。なお、直訳すると「国語のローマ字表記法」である。 |
||
2000年の告示以来、韓国では人名などの例外を除き、原則としてこの表記法に従った表記がなされている。なお、[[朝鮮民主主義人民共和国|北朝鮮]]では[[マッキューン=ライシャワー式]]が公式に用いられている。 |
2000年の告示以来、韓国では人名などの例外を除き、原則としてこの表記法に従った表記がなされている。なお、[[朝鮮民主主義人民共和国|北朝鮮]]では[[マッキューン=ライシャワー式]]が公式に用いられている。 |
2008年2月5日 (火) 03:21時点における版
文化観光部2000年式 | |
---|---|
各種表記 | |
ハングル: | 국어의 로마자 표기법 |
漢字: | 國語의 로마字 表記法 |
発音: | クゴエ ロマジャ ピョギボプ |
文化観光部2000年式は現在、大韓民国で用いられている韓国語(ハングル)のラテン文字転写に関する規則である。2000年7月1日に"국어의 로마자 표기법"として大韓民国文化観光部(日本の「省」にあたる)長官が告示した。なお、直訳すると「国語のローマ字表記法」である。
2000年の告示以来、韓国では人名などの例外を除き、原則としてこの表記法に従った表記がなされている。なお、北朝鮮ではマッキューン=ライシャワー式が公式に用いられている。
この表記法の特徴
韓国では以前からさまざまな転写方式が試みられていた。言語学など学術分野では、ハングルを厳密に転写するイェール式が用いられているが、綴りと発音の乖離が激しく、読みにくいため、一般に用いられることはない。
一般には、マッキューン=ライシャワー式や、それに近い方式が用いられてきた。ハングルは表音文字だが、朝鮮語の正書法の特性上、綴りと発音の間には複雑な対応規則がある。マッキューン=ライシャワー式は、ハングルの転写ではなく、厳密ではないが、発音を考慮した表記となっているため、英語話者に親しみやすい。しかし、マッキューン=ライシャワー式で用いられる記号(ブレーヴェやアポストロフィー等)が、しばしば省略され混乱をまねくという、中国語のウェード式と同様の問題がある。そのため、正確な運用がされず1987年以前に用いられていた表記法と混用されていた。また、韓国語では音韻的区別のない有声・無声音を書き分けるので、訓練を受けていない韓国人には難しいという不満もあった。このため1987年以前に用いられていた方式を基に定められたのがこの表記法である。
この表記法は、マッキューン=ライシャワー式と同様、ハングルの忠実な転写ではない。従って、ローマ字表記から機械的に元のハングル綴りを復元することはできない。マッキューン=ライシャワー式と比べると、ブレーヴェを廃し、記号の使用を限定している。また、子音の規則も単純化している。マッキューン=ライシャワー式が、英語話者に親しみやすいように、有気・無気の対立にくわえて、有声・無声も識別しているのに対し、この方式は、音節頭の無気音をG, B, J、有気音をK, P, CHと機械的に書き分ける。また、"시"は、shi(X-SAMPA:/Si/)と発音されるが、韓国語の音韻体系に従ってsiと表記する。このように、韓国語を知らない外国人を戸惑わせる点が少なくない。このように、英語話者に不親切な方式だが、かといって、音声学的にも音韻論的にも韓国語の発音を忠実に反映したものではない折衷方式である。
これについて、この方式の擁護者は、中国語のローマ字表記法においても、ピンイン表記は欧米人に理解できないという批判が長く続いたが、現在では英語でもピンイン表記が採用されていることを例にあげ、このような問題は、別言語を転写する場合には必ず起こりうることであって、韓国語のローマ字表記が完全に定着するためにはさらに時日が必要だろうと主張している。
また、地名にも徹底して適用することによって「統一」への強い意気込みを示している。第二都市である釜山の表記を"Pusan"から"Busan"へ改めたのはその象徴であろう。ただ、この公示が出される以前に定着していた商標までは改められず、SamsungやHyundaiといったこの表記法を逸脱した運用は解消される見込みはない。また、人名までは徹底されず同じ名前であっても個々人で表記が異なるという問題は解消されていない。
なお、韓国の首都ソウル(서울)のローマ字表記は、この方式でも、従来通りSeoulとなる。母音ㅓをeoを写すのは、Seoulの綴りに配慮したものと見られる。しかし、Seoulは、本来フランス語の転写であり、実際には、seo-ulではなくse-oulと分節化するのが正しい。
表記の一覧
基本的に以下の表に従い、ハングル字母をラテン文字に置き換える。
母音
ハングル字母 | ラテン文字 |
---|---|
ㅏ | a |
ㅓ | eo |
ㅗ | o |
ㅜ | u |
ㅡ | eu |
ㅣ | i |
ㅐ | ae |
ㅔ | e |
ㅚ | oe |
ㅟ | wi |
ハングル字母 | ラテン文字 |
---|---|
ㅑ | ya |
ㅕ | yeo |
ㅛ | yo |
ㅠ | yu |
ㅒ | yae |
ㅖ | ye |
ㅘ | wa |
ㅙ | wae |
ㅝ | wo |
ㅞ | we |
ㅢ | ui |
子音
子音はその働きによってアルファベットが異なる場合がある。
ハングル字母 | ラテン文字 (初声の時/終声で母音が後に続く時) |
ラテン文字 (終声で母音が後に続かない時) |
---|---|---|
ㄱ | g | k |
ㄲ | kk | k |
ㅋ | k | k |
ㄷ | d | t |
ㄸ | tt | - |
ㅌ | t | t |
ㅂ | b | p |
ㅃ | pp | - |
ㅍ | p | p |
ハングル字母 | ラテン文字 (初声の時/終声で母音が後に続く時) |
ラテン文字 (終声で母音が後に続かない時) |
---|---|---|
ㅈ | j | t |
ㅉ | jj | - |
ㅊ | ch | t |
ハングル字母 | ラテン文字 (初声の時/終声で母音が後に続く時) |
ラテン文字 (終声で母音が後に続かない時) |
---|---|---|
ㅅ | s | t |
ㅆ | ss | t |
ㅎ | h | h |
ハングル字母 | ラテン文字 (初音のとき) |
ラテン文字 (終声で母音が後に続く時) |
ラテン文字 (終声で母音が後に続かない時) |
---|---|---|---|
ㄴ | n | n | n |
ㅁ | m | m | m |
ㅇ | (なし) | ng | ng |
ハングル字母 | ラテン文字 (初声の時/終声で母音が後に続く時) |
ラテン文字 (終声で母音が後に続かない時) |
---|---|---|
ㄹ | r | l |
音韻変化への対応
出典
この記事では"국어의 로마자 표기법"が大韓民国の著作権法7条に定められた「保護されない著作物」の"憲法・法律・条約・命令・条例及び規則"にあたると見なし、引用している。