吹き替え

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

吹き替え(ふきかえ、吹替)は、歌舞伎映画コンピュータゲームテレビ番組などで、役者の演技の一部、一場面を他の俳優殺陣師が代わりに演じること。替え玉俳優。代役スタントダブルのこと。

または、外国で制作された映画、ドラマアニメなどを他の言語版で公開・放送する時、台詞の音声を声優がその言語に差し替えること(アフレコ)。「声の吹替え」とも呼ばれる。

映画における「吹き替え」[編集]

草分け時代の無声時代の映画では、危険な場面も俳優自らが代役なしで演じることが活動写真の面白さと考えられた。ハリウッドの三大喜劇俳優チャップリン、ロイド、キートンは「替え玉」を使わず、すべて本人がアクションを演じたことで人気を博した。映画が企業として健全な歩みを踏み出した頃から、商品価値のある俳優を大事に扱うという意味と、映画スターが芸術家の仲間入りをしたという二つの理由から「替え玉」、「吹替え」という新しい職業が生まれた。

こうして「俳優の代わりを別の俳優が演じる」という、映画における「吹替え」は、トーキー時代に入ったハリウッド映画界で始められた。この時代の著名な「替え玉俳優」にはリチャード・タルマッジがいる。ハリウッドでは「吹替え俳優」のことを、これを主題とした1933年のRKO映画『lucky devil』(日本公開題名『幸運の悪魔』)から採って、「lucky devil」と呼ばれた。

タルマッジはダグラス・フェアバンクスの替え玉からスターになった俳優だった。のちに主演作を得てフェアバンクスよりも人気が揚がっても、フェアバンクスの映画では必ず替え玉を演じた。その義理堅さはハリウッドでも美談として評判となり、日本にも伝えられた。

日本映画界でこの「吹替え」が採り入れられたのは10年ほど遅れてのことで、当時は「替え玉」とも呼ばれた。このようなアクションシーンだけでなく、撮影日程や俳優のスケジュール事情から吹替え俳優が使われることは多数あったが、大河内傳次郎阪東妻三郎といった昔の俳優は、どんなに遠くて顔の見えないショットでも「自分の形の見せどころだ」として吹替えは使おうとしなかった[1]

昭和34年の大映の柔道映画『講道館に陽は上る』(田坂勝彦監督)で俳優デビューした本郷功次郎は、自身が柔道家であることから、野外ロケで菅原謙二に投げられる場面で吹替えを断り、自ら7本連続で投げられてみせた。田坂監督はこれに狂喜し、またこれを聞いた永田雅一社長は大喜びして「この男(本郷)をスターにしろ!」と至上命令を下したという。本郷によると当時柔道映画ではすべて吹替えが使われ、本当に柔道技で投げられる俳優はいなかったという[2]

日本の吹き替え俳優[編集]

トーキー時代の日本での「吹き替え俳優」、「替え玉俳優」としては、松竹蒲田では押本映二、勝見庸太郎日活では南光明鈴木傳明、広瀬恒美、マキノ映画では高木新平隼秀人といった俳優がおり、「冒険俳優」、「鳥人」といったキャッチフレーズで売り出した。

隼秀人は「映画スタア」になりたい一心で、神戸の商館ビルとビルの間にピアノ線を張って、安全具なしでぶっつけ本番で綱渡りを行ったが、このピアノ線は隼が私費で購入し、線を張ったのも本人だった。マキノ映画の鷹羽恵一郎は「替え玉」専門の俳優だったが、京都妙心寺の中門からの飛び降りで脚を折り、俳優を辞めて助監督となった[3]

日本で初めて火達磨になっての吹替えを演じた俳優は中島春雄である。中島が吹替えを演じた昭和20~30年代の映画界には、まだ「スタントマン」という言葉は無かったという[4]

「声の吹き替え」[編集]

この項目では、「テレビや映画などでの音声の他言語への差し替え」(声の吹替え)について記述する。

日本ではテレビで放送する時や、子供を対象とした作品に対して「音声吹き替え版」が制作されるケースが多い。トーキーが始まった当初は字幕と画面を交互にしていたが、1931年に日本公開されたアメリカ映画『モロッコ』以降は字幕スーパーが主流となった。海外ではアメリカドイツインドフランスイタリアスペインポルトガルギリシャ韓国タイなど一般に吹き替えが主流の国もある。

日本で「音声の吹き替え」が用いられるようになったのは、テレビ放送が始まった1950年代以降である。テレビ草創期には、テレビ向けの国産の映像ソフトが不足し、外国産の映像ソフトが輸入され、放映される際、民放は主に吹き替えで放送をした。これは初期の小さなテレビ画面と低い解像度での文字数制限と、目の悪い高齢者や字の読めない者に対応するため、テレビ放送に限っては音声の吹き替えが用いられるようになった。

通常行なわれる吹き替え言語は共通語である。ただし、訛りがあることを特徴付けたいために方言で吹き替えることもあり、そのほとんどは関西弁で行われている。二ヶ国語以上の言語が飛び交うシーンの場合は、(アメリカ映画の場合)英語の台詞部分を日本語に吹き替え、それ以外の言語(中国語やアラビア語、ロシア語など)は吹き替えず原音+字幕スーパーのままにすることもある[5]。この時、一部台詞を変えることもある(訳「英語はわかるか?」→吹き替え「俺たちの言うことわかるよな?」)。日本語の場合、日本人俳優の場合は後述の通りだが、日系人を含むアジア系俳優が日本語を話すシーンのみの場合でも原音のままだったり、特に英語訛りが強すぎる場合などは吹き替えられることもある。

ミュージカル映画など、歌うシーンは原音にする場合やオリジナル歌詞または日本語に訳した歌詞を吹き替え声優が歌う場合もある。

また一部の報道が規制されている国や地域では、ニュース番組の市民のインタビューでも吹き替えが行われる場合がある。かつて旧社会主義国では常套手段であり、現在でもこの手法が使用されている国もある。また外国人のインタビューでは、翻訳された字幕が本人の発言の趣旨と一致しない場合もある。

声優の配役[編集]

日本語吹き替えの配役は、アニメとは異なりオーディションはほとんど行われず、プロデューサーやディレクターなどが声優を指名して決めることがほとんどである。ただし、ディズニー作品、スティーヴン・スピルバーグ作品、ジョージ・ルーカス作品などでは指名ではなく、アニメ同様オーディションが行われる。

草創期の吹き替えの声優は、放送局の放送劇団と並んで、新劇系の劇団から起用することが多く、七曜会、三期会、新人会といった劇団がユニット出演契約を結んでいた。2011年現在も新劇系の劇団員はキャスティングの中心となっており、文学座テアトル・エコー劇団青年座演劇集団 円劇団昴が代表的である。声優プロダクション所属の声優もキャスティングされるが、アニメゲームと比較すると新劇系の劇団員の比率が高い。劇団員が重用されるのは歴史的経緯に加え、実写の演技に精通しているからである。

日本人俳優・女優が出演した外国映画作品では、吹き替え版の収録においても演じた本人が外国語台詞部分を吹き替える場合もあるが、演じた本人ではなく別の声優が吹き替えているケースもある。これは主に俳優のスケジュールやギャランティーの都合、吹き替え版収録時にはすでに引退または死亡したといった理由からである。その際バランスを考え、日本語の台詞を含めすべて吹き替える場合や、日本語の台詞がほとんどで外国語の台詞がわずかな場合はカットする(地上波テレビ放送)場合もある。

アメリカにおいては、吹き替えの際に元の声と声質が似ている声優をあてるのが通例となっている。俳優一人ごとに吹き替え専用の声優がいるほどである。なお、アメリカでは親子や兄弟の配役にも似たような顔立ちの俳優を選ぶことが多い。

収録[編集]

翻訳家はビデオと台本を元に、原音の声に合うように、長すぎもせず短すぎもしないように日本語に台詞を翻訳する。音響監督の誤訳や長さのチェックを経て、台本が完成すると、事前に声優にビデオと台本が渡され、声優はあらかじめ役柄を掴んでおく。録音日にはプロデューサー、音響監督、声優がスタジオに集合し、音響監督の指示を受けて、まず最初のリハーサル。このときに問題があれば、台詞を直したり、演技に駄目出しをして、ラステスと呼ばれる次のリハーサルとなる。そして最後に本番である。声優は3つから4つのマイクを何人かで共同で使い、ヘッドフォンで原版の台詞を聞きながら、画面と台本を交互に見て、自分の役が来たら台詞を発する。プロデューサーや音響監督などスタッフは、声優たちのいる防音された録音ブースとは区切られて、金魚鉢と呼ばれる録音機材に囲まれたブースから指示を出す。声優が台詞をとちってNGを出すと、抜き録りをして、声優は出番を終える。その後は、ミキサーや音響効果といったスタッフが、音響監督の指示の下、日本語の台詞と原音の音楽と効果音を合わせるダビングを行なう。マイクで録音したままの台詞は使えないため、電話の声ならそれらしくエフェクトをかけ、近づいて来る人物の声なら映像に合わせて音声のレベルを調整するといった具合である。

今日では、台詞が録音されていない音楽と効果音のみのMEテープに、日本語の声を録音するアフレコで行なわれる。しかし録音機器などアフレコ技術が発達していない1950年代には生放送で吹き替えを行い、MEテープが無い場合には吹き替えながら、効果音と音楽も同時に鳴らしていたという。日本語音声をテープで収録するアフレコは、1956年4月8日から日本テレビが放送した海外アニメ『テレビ坊やの冒険』から始まったが、この段階では映像と音声をシンクロさせるのが難しく、翻訳家の額田やえ子によれば生放送からアフレコに本格的に移行したのは1958年頃であるという。編集技術が未発達の初期の録音では台詞を失敗すると、再び最初からアフレコし直しとなり、声優の負担は大きかった。かつてアテレコ口調と言われた独特の平板な喋り方は、演技力よりも何よりも台詞を失敗しないことを最優先にして生放送時代に培われたものである。

日本語版制作会社[編集]

日本語版音声の制作は専門の音声制作会社が行なう。当初はテレビ局が行なっていたが、1960年代前半頃より外部のプロダクションに発注するようになった。日本語版制作会社には、太平洋テレビジョントランスグローバル東北新社ブロードメディア・スタジオ(旧:ムービーテレビジョン)、グロービジョン、ザックプロモーション、ACクリエイトなどがある。

吹き替えの種類[編集]

作品の公開状況や媒体によって異なる(以下は主に作られるものである)。権利元が制作した一種類に統一するなど一作品に一つとなることもあれば、一つの作品に複数の吹き替えが制作されることもある。

劇場公開版
劇場公開時に制作されるもの。かつては日本語字幕のみの公開が多かったことから数は少なかったが、近年は大作やメジャースタジオ配給の作品を中心に多く作られており、二次利用も想定されているためソフトや配信、テレビ放送時などに流用される場合が多い。基本的には原語に忠実である。本国から翻訳や演技面の監修が行われたり、作品に合わせてサラウンド制作されていることが多いのも特徴である。
ソフト版
メディアソフトに収録のため制作されるもの。レーザーディスクVHS発売のため制作されるようになった。当初は技術的な問題から原語音声との併録が困難だったため字幕(原語音声)のみ発売される作品も多かったが、字幕版と別に「吹替版」として単体発売するなど主にVHSでソフト版は数を増やし、複数の音声が収録可能になったDVD以降は多く作られるようになった。劇場公開版と同じく原語に忠実なものが多い。
テレビ版
かつて(ソフトや配信が無い時代)は主流だった、テレビ局が主体となり制作されるもの。放送枠に合わせて本編をカットした上で収録されるケースが多いが、ノーカット放送の場合などノーカット収録されることもある。著作権は制作局ではなく映画会社に帰属するため、権利を取得すれば他局での放送やソフト化などの二次利用は可能である[6]。かつては局ごとに制作方針や競争意識があったことから、既に他局で吹替制作がされていても新録することや、同じ局でも音源紛失やクオリティを上げるためなどの理由で録り直すことがあった。また、テレビ放送という都合上「面白い番組にする」ことも必要なため、台詞の変更や声優に原音とは異なる演技を要求するなど、独自の演出を加えることがある[7]2010年代以降は映画番組枠の減少や映画番組における洋画放送が少なくなったことに加え、映画配給元から指示される場合もあり、劇場公開版など既存の吹替を流用する機会が増加している。『金曜ロードショー』のプロデューサーは2020年に、費用の関係から新規制作することが困難になっているが「その灯も絶やさないようにしていきたい」と述べている[8]
機内上映版
飛行機の機内上映のためだけに制作されるもの。かつては配給ルートが通常と異なり、電通などの大手広告代理店が独自に上映権を買い付け吹替版を制作、それを航空会社に売るという形だった[9]。声優の若山弦蔵は機内版について1982年に「テレビ版より予算が潤沢」と語っており[10]、豪華声優陣となることも多かった[11]。上映期間が終わった音源は、契約の問題から破棄されるといわれる[12]一方で、二次利用のアテもなく航空会社の倉庫に保管されているとの情報もあり[11]、上映後にソフト収録されているものも存在するほか、近年はソフト収録を想定して制作されることもある。その他、海外の会社が制作して航空会社に納品するというケースもあり、その場合は「日本語が変」なものになるという[13]
VOD版
動画配信サービスなどビデオ・オン・デマンドなどのために制作されるもの。カットされたテレビ版しか存在しない旧作に制作されることもある。

吹き替え専門レーベル[編集]

近年、外国語映画をテレビ版で見ていた年代が、その時の吹き替えを見たいという要望が多くなったため、こういったテレビ放送版吹き替えを専門的に扱うパッケージレーベルが登場している[14]。また、レーベル化はされていないものの、一度パッケージ化されている作品にテレビ版吹き替えを収録した新パッケージを発売した物も存在する(007シリーズや『トゥルーライズ』、『ターミネーター2』など)。

諸外国の場合[編集]

アメリカ合衆国では字幕が嫌われるため、吹き替えが主流となっている[15]。吹き替え、特に日本製アニメ作品の仕事の大半は俳優の労働組合を通さないノン・ユニオン仕事であり[16]、ユニオン仕事であってもギャラが時給60ドル程度と安く[17]、再放送や映像ソフト化された際に再使用料を支払われることもないとされる[17][18]。労働環境の悪さや技術的な問題から[20]、吹き替えの仕事を嫌っている声優も多いとされる[17][19]ジョニー・ヨング・ボッシュによれば2018年の時点では日本アニメのギャラがアメリカのアニメーション作品よりも高額であることもあるとされる[21]

英語の吹き替えはアメリカに比べ人件費の安いカナダの会社に制作が委託されることも多い[15]

香港映画は1980年代までは音声のみ俳優とは別の人物が吹き替えている。香港の現地語である広東語だけでなく、中国大陸や台湾向けに北京語や香港在住のイギリス人や中国語圏以外の海外向けに英語の吹き替え版を製作している。90年代以降、演じる俳優本人の声を収録するケースが増えている。

大韓民国では、基本的に声優劇会が一手を担っており、放送局所属[22]だが、フリーランスの声優によって賄っている。また、原語音声と声質がより近い声優を起用している。英語圏諸国を中心とした実写作品は、違う作品であっても吹き替える俳優毎に同じ声優を使い回す傾向にある。日米を中心とした外国製テレビアニメーションは、同じ作品であっても、放映局を変える度に声優陣をひっきりなしに入れ替えている[23]

脚注[編集]

  1. ^ ここまですべて『日本映画の若き日々』(稲垣浩、毎日新聞社)より
  2. ^ 「インタビュー集」『大怪獣ガメラ秘蔵写真集』徳間書店、2001年9月30日、135頁。ISBN 4-19-861419-9
  3. ^ 『日本映画の若き日々』(稲垣浩、毎日新聞社)
  4. ^ 『三大怪獣地球最大の決戦DVD』(東宝ビデオ)中島春雄のコメンタリより
  5. ^ 場合によっては一括で吹き替えとすることもある。他にも香港映画で警察幹部の会話が英語と広東語が飛び交う(特にイギリス領だった1997年以前は香港警察幹部はイギリス人で占めていた)場合もすべて日本語で吹き返している。
  6. ^ 金曜ロードショー:プロデューサーが語る吹き替え版の魅力 他局版放送の謎も明かす”. まんたんウェブ (2021年5月21日). 2021年7月13日閲覧。
  7. ^ ダークボのふきカエ偏愛録”. ふきカエル. 2021年7月13日閲覧。
  8. ^ 35周年「金曜ロードSHOW!」“テレビで観る映画”を守り続ける意味”. ORICON NEWS (2020年10月23日). 2021年7月13日閲覧。
  9. ^ @dortmunder_k (2012年10月8日). "日本語版制作関係者の投稿" (ツイート). Twitterより2021年7月13日閲覧
  10. ^ 和田誠 『映画に乾杯 ―歓談・和田誠と11人のゲスト-』 キネマ旬報社、1982年。 
  11. ^ a b 飯森盛良のふきカエ考古学”. ふきカエル. 2021年7月13日閲覧。
  12. ^ @dortmunder_k (2012年10月8日). "日本語版制作関係者の投稿" (ツイート). Twitterより2021年7月13日閲覧
  13. ^ 航空トリビア 第19回 機内映画の吹き替えが変な理由”. マイナビニュース (2012年7月20日). 2021年7月13日閲覧。
  14. ^ 「吹替の帝王」大ヒットの秘訣とは? そして次の発売候補は・・・ FOX担当者に聞く(第1回)”. 文化通信. 2015年2月1日閲覧。
  15. ^ a b パトリック・マシアス「第2章 USAオタクの少年期」『オタク・イン・USA 愛と誤解のAnime輸入史』町山智浩訳、太田出版、2006年、71 - 74頁。ISBN 978-4778310028
  16. ^ Frequently Asked Questions”. Kyle Hebert: Professional Voice Actor(カイル・エベール公式サイト). 2014年6月20日閲覧。
  17. ^ a b c Dubbing Japanese Animation: A Pleasure or a Pain for Voice Actors?”. Animation World Network. 2014年9月3日時点のオリジナルよりアーカイブ。2014年6月20日閲覧。
  18. ^ Animation World News - Films”. Animation World Network. 2014年6月20日閲覧。
  19. ^ a b Trends in Voice Casting”. Animation World Network. 2014年6月20日閲覧。
  20. ^ アメリカのアニメーションはプレスコであり、アンドレア・ロマーノは「吹き替えとプレスコは必要とされる技術が全く違う」と述べている[19]
  21. ^ アメリカの有名声優に日本アニメの人気や声優事情を聞いた”. フォーブス. 2019年8月18日閲覧。
  22. ^ 声優劇会は、SBSを除く地上波キー局と、子供向けチャンネルを運営する一部のケーブルテレビ・衛星放送向け放送局に設置されているが、ほぼ全てが放送局とは資本関係は無い提携先である。
  23. ^ 自国製アニメーションは、韓国語をオリジナル言語としているため、声優陣は必然的に入れ替わらない。韓国を代表する乳幼児向けCGアニメーション作品の『ポンポン ポロロ』で主人公のポロロ役を演じたKBSに所属するイ・ソンが韓国で有名な声優のひとりである。

関連項目[編集]