ノート:羅生門 (1950年の映画)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名について[編集]

羅生門 (小説)との統合を提案していましたが、曖昧回避で映画の項目にされたんですね。でも、「羅生門」といえば芥川龍之介の小説がいちばんに来るべきだと思いますので、

  1. 羅生門羅生門 (映画)に移動
  2. 羅生門のリダイレクト削除
  3. 羅生門 (小説)羅生門に移動

という手続きを取ったほうがよいと思いますが、いかがでしょうか。--Tamago915 2005年8月2日 (火) 10:35 (UTC)[返信]

どっちかを独立記事にするのなら、私は別に構いませんよ。ただし、本記事からのフランス語へのリンクは映画の羅生門の記事になっていますから、リンクを訂正する必要があります。経済準学士 2005年8月3日 (水) 16:02 (UTC)[返信]

では、移動をかけます。面倒くさいので、羅生門を通常の曖昧さ回避ページにしておくほうが楽ですね。そういう形式にしておきます。--Tamago915 2005年8月3日 (水) 23:13 (UTC)[返信]

リメイク[編集]

>1997年に、豊川悦司、天海祐希主演の『MISTY』としてリメイクされた。

これは「藪の中」の映画化で「羅生門」のリメイクではないですね。--以上の署名のないコメントは、61.211.243.136会話/Whois)さんが 2006年11月18日 (土) 09:20 (UTC) に投稿したものです(モンゴルの白い虎 2009年5月24日 (日) 13:28 (UTC)による付記)。[返信]

ヴェネチア出品[編集]

>この映画を川喜多長政がヴェネチアに出品

これは間違いないですか? 来日したイタリア人女性が永田雅一に頼み込んでプリントをもらい、自費で字幕スーパーを付けて 出品したという話もありますが。--以上の署名のないコメントは、61.211.243.136会話/Whois)さんが 2006年11月18日 (土) 09:20 (UTC) に投稿したものです(モンゴルの白い虎 2009年5月24日 (日) 13:28 (UTC)による付記)。[返信]

想像してみよう。(レノンの「イマジン」のように)

  • 海外での日本映画が評価されていない時代に、
  • 製作会社の社長も「やめた方がいい」としている中で「自弁でも出品する」と日本のために出品して、
  • 今のようなコンペ部門が無い時代に、
  • 東洋の島国からもってきた作品を文化圏の違う外国の批評家や映画人に日本の文化として紹介、
  • それ以前に上映会に呼んだのは、
    • 国際的コネクションを持ち人脈と信用と実績のある日本人じゃなくて、
    • イタリア人女性」なんだと。

国境の無い世界が見えてこないかい?--以上の署名のないコメントは、青山光二会話投稿記録)さんが 2006年12月1日 (金) 22:06 (UTC) に投稿したものです(モンゴルの白い虎 2009年5月24日 (日) 13:28 (UTC)による付記)。[返信]

グランプリ・プロデューサー[編集]

>グランプリをとると、永田は一転して自分の手柄のように語った。このことで後年になって黒澤は永田を批判しているが、永田が世界の映画界で「グランプリ・プロデューサー」の名誉を得たのも事実である。

文章の前半と後半でうまくつながっていないように見えるのと、この映画のプロデューサーは箕浦甚吾ですよね。--以上の署名のないコメントは、61.211.243.136会話/Whois)さんが 2006年11月18日 (土) 09:51 (UTC) に投稿したものです(モンゴルの白い虎 2009年5月24日 (日) 13:28 (UTC)による付記)。[返信]

Question about original Title of the Movie[編集]

The official german translation of the title of this movie is "Rashomon - Das Lustwäldchen".

The meaning of "Rashomon-Gate" is out of question, but the meaning of the german word "Lustwäldchen" is something like:

  • "forrest of Desire (Lust)" or
  • "copse of sexual delight"

This sounds strange to me, because the content of the movie is about a sexual crime and some different viewpoints about it. It has nothing to do with "sexual delight" or "lust". So I assume, the german title could be a translation-error, taken in 1950's.

That leads us to my question. Is there a comparable subtitle for this movie in original version? If yes, what means this title exactly?

thanx for answering 212.23.126.12 2007年3月31日 (土) 13:15 (UTC)[返信]

外部リンクについて[編集]

私がアクセスしたところでは、データがないと出てきます。他の方はいかがでしょうか?--以上の署名のないコメントは、61.213.82.9会話/Whois)さんが 2008年3月3日 (月) 08:02 (UTC) に投稿したものです(モンゴルの白い虎 2009年5月17日 (日) 19:02 (UTC)による付記)。[返信]

改名提案[編集]

同名の映画、羅生門 (1941年の映画) が存在するため、本記事は羅生門 (1950年の映画) へ改名することを提案します。--モンゴルの白い虎 2009年5月17日 (日) 19:02 (UTC)[返信]

(コメント)検索候補として表示されたときの分かりやすさを考慮し羅生門 (黒澤明)という項目名はいかがでしょうか。ご賛同いただける方がなければ原案通りの改名でも結構です。--Extrahitz 2009年5月20日 (水) 05:13 (UTC)[返信]
Wikipedia:ウィキプロジェクト 映画#ガイドラインに従うと、私の提案の通りとなります。--モンゴルの白い虎 2009年5月20日 (水) 06:34 (UTC)[返信]

その後、特に反論や意見などがありませんでしたので、当初案の通りに改名しました。--モンゴルの白い虎 2009年5月30日 (土) 07:16 (UTC)[返信]