ノート:中野正剛

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


Hello, I am from the Bulgarian Wikipedia and I am trying to translate the article about 中野正剛 into Bulgarian, but the following sentence caused me some difficulties: 民政党時代は、党遊説部長として、永井柳太郎と臨時軍事費問題や張作霖暗殺事件を田中義一内閣に迫り、反軍派政党人として名を馳せた。means "While in Minseito, as leader of party subdivision together with Ryuutarou Nagai he urged the prime minister Giichi Tanaka not to grant additional military funding and to assassinate Zhang Zuolin and became renowned as antimilitarist" or "While in Minseito, as leader of party subdivision together with Ryuutarou Nagai he urged the prime minister Giichi Tanaka to grant additional military funding and to assassinate Zhang Zuolin and became renowned as militarist"? Is 反軍派政党人 to be translated as antimilitarist? I shall be grateful for any help. Burugariajin 2008年5月28日 (水) 14:49 (UTC) Could you please try to render "難局日本の名宰相は、絶対強くなければならぬ" in English, since I am eager to include it as Nakano's stance towards Tojo? My intermediate knowledge of Japanese proved sufficient for the most part of the text, but not for this sentence. Burugariajin 2008年5月28日 (水) 18:29 (UTC)[返信]

Concerning first question, I think the Japanese sentence means "While in Minseito, as leader of party stumping division he, together with Ryuutarou Nagai, pursued additional military budget and assassination of Zhang Zuolin against the Giichi Tanaka cabinet and became renowned as antimilitarist." Concerning second question, I think the Japanese phrase means "splendid prime minister who deals with a difficult situation must be absolutely tough." kyube 2008年5月29日 (木) 04:53 (UTC)[返信]

ありがとうございます。I am very grateful for your assistance, it was of great avail for me in the translation. Burugariajin 2008年5月29日 (木) 07:00 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

中野正剛」上の2個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月24日 (日) 16:38 (UTC)[返信]