ノート:マスター

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「マスタとも呼ぶ。」

この説明は誤解を招きやすい表現だと思います。呼び方が違う(基になっている言葉自体が違う)のではなくて、表記が違う(言葉は同じで書き表し方が違う)だけなのでは?

「元々同じ言葉であるがマスタとも書かれる。」のような表現の方がよりよいと思います。


「データベースのこと。」

むちゃくちゃ乱暴な定義づけ。データベースのかたちをとらないマスタファイルもあるし、マスタファイルしかないデータベースは例外的。

ちょっと書き直してみました。Ribbon 2005年6月9日 (木) 10:26 (UTC)[返信]
随分よくなったと思います。

こういう基本的(適用範囲が広い)言葉は綺麗な曖昧回避ページにはなり難いとは思いますが、一応原義に近そうなものから整理(主人→名人→比喩的な正副)してみました。そのものズバリのページが無いものは、将来の項目化を当てにしてサブスタブ程度の説明を書くか(たまにやります)、もう思いきって省略してしまうかのほうが良いのかも。sphl 2005年9月25日 (日) 06:42 (UTC)[返信]