ノート:フレンチ・コネクション (衣服)

Jump to navigation Jump to search

英語版翻訳による立項に際して[編集]

英語版より翻訳しましたが、以下の点で異同があります。

0) 翻訳に際して、テンプレートの一部(LSEFCCN)や、コメントを省略しています。要出典[要出典]の部分は、タグを外した上で、英語版ではタグがあることをコメントとして記入してあります。

日本語版から要出典箇所を削除するか、日本語版独自に要出典タグを付けるべきか、ご指導、ご意見をいただけれ幸いです。

1) 英語版には、冒頭にInfobox companyがあり企業規模などに関するデータが表示されていますが、この部分は全く訳していません。日本語版のinfoboxに通じた方の補強を期待します。

2) 定義の部分に英語版では公式サイトへのリンクが出典として貼られていますが、日本語で同趣旨と判断できる記述が日本語公式サイトにありましたので、そちらへのリンクに変えてあります。

3) Tシャツのメッセージ例を列挙する中で、地域独自のものがあると例示する文があります。

There were also a number of regionally specific messages, such as "fondle constantly until knackered" (in the UK), "fcuk in hull" ,"no fcukin worries" (in Australia) and "fcuk off".

この末尾の「fcuk off」が連想させる英語表現「fuck off」は英語圏で広く了解される表現であり、奇妙なので英語版の編集履歴を確認したところ、もともとはこれが無い状態で文が記され、後にこの語句が追記されたことが確認されましたので、不適切な挿入と判断して訳出に際しては、この語句が追加される以前の文意に準拠して訳しました。

4) 商標侵害に関する訴訟についての記述では、直訳で明示される情報だけでは分かりづらく、背景を書き込まなければ了解が困難と思われましたので、申し立てられたコンピュータ会社が当時、ドメインを所有していたこと、現在ではそれがフ社のサイトへのリダイレクトになっていることを括弧書きと注記で、加筆しました

5) 英語版にある画像のうち、トロントの店舗は日本語版では表示できませんので、移植していません。

6) Boston Metroが、無代日刊紙=フリーペーパーであること、全米家族協会がカトリック保守派の組織であることは英語版では自明として説明されていませんが、ここでは言葉を補っています。

7) カテゴリーについても、infobox同様、いっさい訳出していませんので、こちらも日本語版のカテゴリーに通じた方の補強を期待します。

以上、万一、不適切な箇所などがありましたら、ぜひ修正、補強にご協力ください。--山田晴通 2010年1月23日 (土) 14:50 (UTC)