ノート:シュシュ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改稿内容[編集]

  • 用語としてどのように定着しているかを、日英仏各言語の辞書の記述により判断しました。
  • 和製外来語なので、見出し語のフランス語表記は取り除きました。chouchouはあくまでも語源であり、イコールではないです。
  • chou = キャベツが語源に関係している確証がないので一旦取り除きました。
  • 特許についてなど追記

--朝彦会話2012年5月26日 (土) 03:44 (UTC)[返信]

「和製外来語」なのでしょうか?[編集]

『「シュシュ」という語は和製外来語であり、フランス語のchouchouに由来する。』と書かれているのですが、現在フランスのファッション通販サイトなどを見ると、髪飾りのシュシュをchouchouやchouchou cheveuxと表記しているものを見かけます。 例:http://www.annuaire-enfants-kibodio.com/accessoires-cheveux/chouchou.html また、フランス語版Wikipediaのchouchouのページにも「Un chouchou est un élastique permettant de s'attacher les cheveux en queue de cheval」(ポニーテールの髪を結ぶことができるゴムの飾り、でしょうか?フランス語はあまり自信がありません)という記述があります。 https://fr.wikipedia.org/wiki/Chouchou もしかすると、和製フランス語が本家フランスに逆輸入されたのかもしれませんが、少なくとも現在、フランス語として通用する言葉なのではないかと思います。--以上の署名のないコメントは、Hana ni tsuki会話投稿記録)さんが 2016年8月19日 (金) 03:38 (UTC) に投稿したものです(朝彦会話)による付記)。[返信]

なるほど、フランス語版ウィクショナリーにもその語意が載っており、2000年と2012年の使用例も記載されています。wikt:fr:chouchou#Nom_commun_3。上記2012年のコメントは調査不足だったようです。ウィクショナリーやウィキペディアを出典にすることには問題があるので、一応適当なフリー仏語辞典の「bandeau de tissu élastique servant à maintenir une queue-de-cheval」[1](ポニーテールを保持するための伸縮性生地の髪バンド)を出典としました。以上、ご指摘に応じて書き直してみましたのでご確認ください。--朝彦会話2016年8月25日 (木) 11:11 (UTC)[返信]