タイの王室歌
| สรรเสริญพระบารมี | |
|---|---|
| 和訳例:国王賛歌 | |
|
| |
|
| |
| 作詞 | ナリッサラーヌワッティウォン(1913年) |
| 作曲 | ピョートル・アンドレーヴィッチ・シチュロフスキー(1888年) |
| 採用時期 |
1888年 (非公式歌詞) 1913年 (公式歌詞) |
| 言語 | タイ語 |
| 試聴 | |
| | |

タイの王室歌の曲名は国王賛歌(こくおうさんか、タイ語: สรรเสริญพระบารมี)と言い、タイ王国国王を賞賛する歌である。各種王室関連行事で演奏されるほか、映画館では映画上映前に放映され、演劇前にも演奏される。また、タイ国内の一部ラジオとテレビ局の放送開始と放送終了時に放送されるなど、同国における国歌に次ぐ事実上の準国歌である。歌詞はナリッサラーヌワッティウォン王子が作詞したものを、1913年頃にラーマ6世が修正。作曲はロシア人作曲家ピョートル・アンドレーヴィッチ・シチュロフスキー(1850-1908)による。また、1888年から1932年までのラタナコーシン王国の国歌でもあった。
映画館での上映後ではなく上映前に国王賛歌が放映されるのは、上映後に放映すると音楽(クレジットタイトル)が終わるのを待たずに観客が退席するためであると言われる。王室歌の放送時は、斉唱の義務はないが直立不動の姿勢をとらなければならず、そうしなかった場合は、不敬罪に抵触するするため逮捕される可能性がある。映画館でも時間に遅れて館内に到着し、王室歌が放送され始めた場合、席に急いではならず、その場で直立不動の姿勢をとる必要がある。
歌詞
[編集]公式
[編集]| タイ語原詞[1] | ラテン文字表記 (RTGS) | 国際音声記号転写[注釈 1] | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
ข้าวรพุทธเจ้า |
Kha woraphutthachao |
/kʰâː wɔ̄ː.ráʔ.pʰút.tʰáʔ.tɕâːw/ |
我ら偉大なる国王陛下の臣民 |
ข้าวรพุทธเจ้า เอามโนและศิระกราน
นบพระภูมิบาล บรมกษัตริย์ไทย
ขอบันดาล ธ ประสงค์ใด
จงสิทธิดั่ง หวังวรหฤทัย
ดุจถวายชัย ชโย
脚注
[編集]注釈
[編集]- ↑ See en:Help:IPA/Thai and Thai language § Phonology.
出典
[編集]- ↑ “สำ นักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร - รัฐสภา”. The Secretariat of The House of Representatives. p. 50 (51 in file) (2012年). 2022年3月24日閲覧。
