クリスマスの12日間

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索
歌の中に登場する贈り物を描いたイラスト

クリスマスの12日間(クリスマスのじゅうににちかん、英語: Twelve Days of Christmas)はクリスマスを祝う歌のひとつで、クリスマスから公現祭までの「クリスマスの12日」に毎日貰った贈り物について歌っている。1780年にイギリスで歌詞が作られて、現在のメロディーは1909年のフレデリック・オースチン(en:Frederic Austin)が民謡から取ったという。 [1] [2]

歌詞は「つみあげうた」の形を取っていて、替え歌も多数存在する。[3]

1.
On the first day of Christmas my true love sent to me
a Partridge in a Pear Tree.

2.
On the second day of Christmas my true love sent to me
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree.

3.
On the third day of Christmas my true love sent to me
Three French Hens,
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree.

中略。

12.
On the twelfth day of Christmas, my true love gave to me
twelve drummers drumming,
eleven pipers piping,
ten lords a-leaping,
nine ladies dancing,
eight maids a-milking,
seven swans a-swimming,
six geese a-laying,
five golden rings.
four calling birds,
three French hens,
two turtle doves,
and a partridge in a pear tree.

12番の歌詞の日本語訳(一例)

クリスマスの12番めの日に私の恋人が私にくれた
12人の太鼓を叩いている鼓手
11人の笛を吹いている笛吹き
10人の飛び跳ねている貴族
9人の踊っている貴婦人
8人の乳搾りしている女中
7羽の泳いでいる白鳥
6羽の卵を生んでいるガチョウ
5個の金の指輪
4羽の鳴いている鳥
3羽のフランスめんどり
2羽のキジバト
そして1羽の梨の木にいるヤマウズラ

英語の歌詞は韻を踏むことが優先されているので、日本語に訳すと意味が奇妙になるところも多い。なお、11番に登場する「pipers」は特にバクパイプ等の笛吹きを指すことが多い。10番に登場する「lords」は「領主」や「君主」などの訳も見られる。5番の「golden rings」は「gold rings」の歌詞も見られる。3番に登場する「calling birds」は米国で主に使われる歌詞で、英国では「colly birds」(「煤けた黒い鳥」の意味でムクドリの一種)とされることが多い。2番に登場する「turtle doves(キジバト)」は、英語圏では仲の良い夫婦やカップルに例えられる鳥(日本で言うところのオシドリに近い)であるため「2羽」である。

a-leapingなど「a+現在分詞」は進行形の古形であるが、ここでは音節数を合わせるために、直前の名詞が単音節の場合に限りa-の形を採用し、直前の名詞が2音節の場合はa-をつけていない。また、12番から9番までの贈り物の順序が違う歌詞もある。

参照項目[編集]

脚注[編集]

  1. ^ クリスマスの12日
  2. ^ クリスマスの12日
  3. ^ ハワイでは「Numbah one day of Christmas my tutu...」で始まる歌がよく歌われる。tutuはおじいさん・おばあさんの意味。