アイルランド語訳聖書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

アイルランド語訳聖書(アイルランドごやくせいしょ、英語: Bible translations into Irish)はキリスト教聖書アイスランド語への翻訳を扱う。

最初の翻訳[編集]

新約聖書の最初のアイルランド語翻訳はオソリ(en:Ossory)の司教ニコラス・ウォルシュ(en:Nicholas Walsh)によって始められたが、1585年に折悪しく死亡してしまった。助手であったジョン・カーニー(en:John Kearny)とツアム(Tuam)の大司教であったネヘミア・ドネラン(en:Nehemiah Donellan)博士とが訳業を続け、ドネランの後を継いでツアムの大司教になったウィリアム・オッドムニュイル(en:William O'Domhnuill)が完成した。彼らの訳は1602年に印刷されている。

旧約聖書についてはキルモア(en:Kilmore)の司教ウィリアム・ベベル(en:William Bedell1571年 - 1642年)が取りかかり、チャールズ1世の治世下で翻訳を完了したものの実際に出版されたのは1680年のことであり、それはダブリン大司教のナルシスス・マーシュ(en:Narcissus Marsh、1638年 - 1713年)による改訂版であった。

20世紀の翻訳[編集]

1951年、ハイバーニアン協会(Hibernian Bible Society)が新約聖書の翻訳を出版している。

1945年、アイルランド・カトリック司教会議(Irish Catholic Bishops' Conference)が新しいアイルランド語の聖書を目指して委員会を発足させ、この翻訳は1964 から1977にかけて分冊で出版された。1981年には改訂されて、全書が『聖書』(An Bíobla Naofa)として出ている。

翻訳文の比較[編集]

日本語訳(新共同訳聖書
ヨハネによる福音書」3章16節):神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。
Translation John (Eoin) 3:16
An Bíobla Naomhtha (Bedel version, from reprint in 1817) Oír is mar so do ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éinghein Meic fein, ionnus gidh bé chreideas ann, nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige.
(今の正書法で:Óir is mar seo do ghráigh Dia an domhan, go dtug sé a aonghin Mic féin, ionas gibé chreideas ann, nach rachadh sé amú, ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige.
An Bíobla Naofa (The Holy Bible, 1981 Catholic translation) Óir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige.

脚注[編集]

参照項目[編集]

外部リンク[編集]