アイスランド語訳聖書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Oddur Gottskálkssonによる聖書(1540年)
Guðbrandur Þorlákssonの聖書

アイスランド語訳聖書(アイスランドごやくせいしょ、英語: Bible translations into Icelandic)はキリスト教聖書アイスランド語への翻訳を扱う。アイスランド語はインド・ヨーロッパ語族ゲルマン語派北ゲルマン語群に属する言語で、アイスランドで使われている。

歴史[編集]

1540年、新約聖書がアイスランド語で印刷された最初の本だった。それはOddur Gottskálksson(父親はノルウェイ人)によって翻訳され出版された。その44年後、完全な聖書が在ホラル(Hólar)のプロテスタント主教Guðbrandur Þorlákssonによりアイスランド語で印刷された。

現在のアイスランド語聖書の出版社はアイスランド聖書協会で、1859年に『レイキャヴィーク聖書』と呼ばれた。2007年には、Guðrún Guðlaugsdóttirの新しい翻訳で新版が発行されている。

翻訳の比較[編集]

日本語訳(新共同訳聖書
ヨハネによる福音書」3章16節):神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。
Translation John 3:16
Hið Nýa Testament Jesu Christi (Oddur Gottskálksson, 1540) Því að svo elskaði Guð heiminn að hann gaf út sinn eingetinn son til þess að allir þeir á hann trúa fyrirfærust eigi, heldur að þeir hafi eilíft líf.
"Lundúnabiblían" (Pétur Pétursson and Sigurður Melsteð, 1863/1866) Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf sinn eingetinn Son, til þess að hver, sem á hann trúir, ekki glatist, heldur hafi eilift lif.
Nýja Testamentið (Ný Þýðing) (Haraldur Níelsson, Brezka Biblíufélag, by 1906) Því að svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
Hið ísl. Biblíufélag, 1981 Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.

脚注[編集]

参照項目[編集]

外部リンク[編集]