最も多く翻訳された著作物の一覧

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

最も多く翻訳された著作物の一覧(もっともおおくほんやくされたちょさくぶつのいちらん)は、翻訳済みの言語数で分類された文学作品(小説、演劇、シリーズもの、詩集、短編小説、随筆、その他ノンフィクション文学)の一覧である。

表題 著者 発行年(西暦年) 言語数 原語
聖書 Authorship of the Bible参照 Dating the Bible参照 3000(少なくとも1つの書の刊行)[1]
1,275 (新約聖書)[1]
518 (新旧両方の全訳聖書、初期正典を含む)[1]

ヘブライ語アラム語ギリシャ語コイネー

星の王子さま アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ 1943 253[2] フランスの旗 フランス語
ピノッキオの冒険 カルロ・コッローディ 1883 240 [3] イタリアの旗 イタリア語
天路歴程 ジョン・バニヤン 1678 200[4] イングランドの旗 英語
不思議の国のアリス ルイス・キャロル 1865 174[5] イングランドの旗英語
『童話作品集』 ハンス・クリスチャン・アンデルセン 1835–1852 153[6] デンマークの旗 デンマーク語
海底二万里 ジュール・ヴェルヌ 1870 148[7] フランスの旗 フランス語
『今日をどう生きるか―キリストへの道』 エレン・グールド・ホワイト 1892 135,[8] 140以上[9] アメリカ合衆国の旗 英語
アステリックスの冒険 ルネ・ゴッシニイアルベール・ユデルゾ 1959–2010 112[10]

フランスの旗 フランス語

『偉大な教え手から学ぶ』 ものみの塔聖書冊子協会 2003 100以上[11] アメリカ合衆国の旗 英語
タンタンの冒険旅行 エルジェ 1929–1976 96[12] ベルギーの旗フランス語
キリストに倣いて トマス・ア・ケンピス 約1418 95[13] ラテン語
モルモン書 モルモン書の起源参照 1830 82 (全訳)
25 (部分訳)[14]
アメリカ合衆国の旗 英語
しあわせへの道 L・ロン・ハバード 1980 70以上[15] (48ページの小冊子) アメリカ合衆国の旗 英語
アルケミスト - 夢を旅した少年 パウロ・コエーリョ 1988 67[16] ブラジルの旗 ポルトガル語
ハリー・ポッターシリーズ J・K・ローリング 1997 67[17] イギリスの旗英語
ハックルベリー・フィンの冒険 マーク・トウェイン 1885 65[18] アメリカ合衆国の旗英語
長くつ下のピッピ アストリッド・リンドグレーン 1945 64[19] (アストリッドのシリーズ本は38言語を超えている) スウェーデンの旗 スウェーデン語
カレワラ エリアス・リョンロート (編纂者) 1835/1849 61[20] フィンランドの旗 フィンランド語
『わたしの名は紅』 オルハン・パムク 1998 60[21] トルコの旗 トルコ語
シャーロック・ホームズシリーズ アーサー・コナン・ドイル 1887 60[22] イギリスの旗 英語
アンネの日記 アンネ・フランク 1947 60[23] オランダの旗 オランダ語
『十字架のことば』 イ・ジェロク 2002 57[24] 大韓民国の旗 韓国語
『兵士シュヴェイクの冒険』 ヤロスラフ・ハシェク 1923 54[25] チェコの旗 チェコ語
ソフィーの世界 ヨースタイン・ゴルデル 1991 53[26] ノルウェーの旗 ノルウェー語
クルアーン Origin and development of the Qur'an参照 650 50 (全訳), 114 (部分訳)[注 1]

古代アラビア語

クォ・ヴァディス ヘンリク・シェンキェヴィチ 1895 50以上[27] ポーランドの旗 ポーランド語
『崩れゆく絆―アフリカの悲劇的叙事詩』 チヌア・アチェベ 1958 50[28] ナイジェリアの旗 英語
アルプスの少女ハイジ ヨハンナ・シュピリ 1880 50[29] スイスの旗 ドイツ語
ドン・キホーテ ミゲル・デ・セルバンテス 1615 48[注 2] スペインの旗 スペイン語
『サン・ミケーレ物語』 アクセル・ムンテ 1929 45以上[30] スウェーデンの旗 英語
異邦人 アルベール・カミュ 1942 45[31] フランスの旗 フランス語
はらぺこあおむし エリック・カール 1969 62[32] アメリカ合衆国の旗 英語
ダ・ヴィンチ・コード ダン・ブラウン 2003 44[33] アメリカ合衆国の旗 英語
ムーミン トーベ・ヤンソン 1945 43[34] フィンランドの旗 スウェーデン語
君のためなら千回でも カーレド・ホッセイニ 2003 42[35] アメリカ合衆国の旗 英語
グレート・ギャツビー F・スコット・フィッツジェラルド 1925 42[36] アメリカ合衆国の旗 英語
くまのパディントン マイケル・ボンド 1958 40[37] イギリスの旗 英語
ミッフィー(うさこちゃん)シリーズ ディック・ブルーナ 1955 40[38] オランダの旗 オランダ語
『人間の悲劇』 マダーチュ・イムレ英語版 1861 40[39] ハンガリーの旗 ハンガリー語
ティルックラル―古代タミルの箴言集 ティルヴァッルヴァル 5-6世紀 37[40] インドの旗 タミル語
ホビットの冒険 J・R・R・トールキン 1937 40[41] イギリスの旗 英語
『パスクアル・ドゥアルテの家族』 カミーロ・ホセ・セラ 1942 39[42] スペインの旗 スペイン語
『死者の軍隊の将軍』 イスマイル・カダレ 2003 37[43] アルバニアの旗 アルバニア語
『冷たい肌』 アルベール・サンチェス・ピニョルスペイン語版 2002 37[44] カタルーニャ州の旗 カタルーニャ語
香水 ある人殺しの物語 パトリック・ジュースキント 1985 37[45] ドイツの旗 ドイツ語
赤毛のアン L・M・モンゴメリ 1908 36[46] カナダの旗 英語
ノルウェイの森 村上春樹 1987 36[47] 日本の旗 日本語
『私の人生、私の信仰 1』 イ・ジェロク 2006 35[48][49] 大韓民国の旗 韓国語
百年の孤独 ガブリエル・ガルシア=マルケス 1967 35以上[50] コロンビアの旗 スペイン語
『ヤバい経済学―悪ガキ教授が世の裏側を探検する』 スティーヴン・レヴィットスティーヴン・J・ダブナー英語版 2005 35[51] アメリカ合衆国の旗 英語
『スーキー・スタックハウスシリーズ』 シャーレイン・ハリス 2001 35[52] アメリカ合衆国の旗 英語
ピーターラビットのおはなし ビアトリクス・ポター 1902 35[53] イギリスの旗 英語
窓ぎわのトットちゃん 黒柳徹子 1981 35[54] 日本の旗 日本語
ダイヤモンド広場英語版 マルセ・ルドゥレーダ英語版 1962 34[55] カタルーニャ州の旗 カタルーニャ語
レフトビハインド ティム・ラヘイジェリー・ジェンキンズ英語版 1995 34[56] アメリカ合衆国の旗 英語
『さとりをひらくと人生はシンプルで楽になる』 エックハルト・トール 1997 33以上[57][58] カナダの旗 英語
エンダーのゲーム オースン・スコット・カード 1985 33 [59]. アメリカ合衆国の旗 英語
グースバンプス R・L・スタイン 1992 32[60] アメリカ合衆国の旗 英語
『アレクサンドロス大戦記』 ヴァレリオ・マッシモ・マンフレディ英語版 1998 32[61] イタリアの旗 イタリア語
風と共に去りぬ マーガレット・ミッチェル 1936 32[62] アメリカ合衆国の旗 英語
『ART(アート)』 ヤスミナ・レザ 1994 30[63] フランスの旗 フランス語
『スパイダーウィック家の謎』 トニー・ディテルリッジ英語版ホリー・ブラック英語版 2003 30[64] アメリカ合衆国の旗 英語
源氏物語 紫式部 1001 30[65] 日本の旗 日本語
ミレニアム スティーグ・ラーソン 2005 30[66] スウェーデンの旗 スウェーデン語
No.1レディーズ探偵社 アレグザンダー・マコール・スミス 1998 30[67] イギリスの旗 英語
大聖堂 ケン・フォレット 1989 30[68] イギリスの旗 英語
『フェルメールの暗号』 ブルー・バリエット 2003 30[69] アメリカ合衆国の旗 英語
ブッデンブローク家の人々 トーマス・マン 1901 30[70] ドイツの旗 ドイツ語
『軛の下で』 イヴァン・ヴァゾフ 1893 30[71] ブルガリアの旗 ブルガリア語
グローバル資本主義の防衛英語版 ヨハン・ノルベリ英語版 2001 28[72] スウェーデンの旗 スウェーデン語

関連項目[編集]

脚注[編集]

注釈[編集]

  1. ^ al-quran.info online quranic projectによると、全訳のクルアーンは47言語に翻訳されたと記載されている。 しかし、他の情報源によると翻訳数は50言語である。: Rana, Nabeel A. (1993年9月3日). “Quran Translated into 114 Languages”. 2013年8月23日閲覧。
  2. ^ とはいえ、いくつかのスペインの資料(Institute Cervantes)によると、本書は聖書に次いで最も翻訳された書である。Catálogo de Traducciones del Quijote, Instituto Cervantes

出典[編集]

  1. ^ a b c wycliffe.org (2012年7月現在の合計数)
  2. ^ The Little Prince”. www.lepetitprince.com. 2015年1月12日閲覧。
  3. ^ Giovanni Gasparini. La corsa di Pinocchio. Milano, Vita e Pensiero, 1997. pagina 117. ISBN 88-343-4889-3
  4. ^ http://www.bbc.co.uk/threecounties/do_that/lit_map/beds_lit_map.shtml
  5. ^ Alice in a World of Wonderlands
  6. ^ Hans Christian Andersens Fairytales in 128 languages
  7. ^ Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Coradella Collegiate Bookshelf Editions, "About the Author") Available online(英語)
  8. ^ Herbert E. Douglass. Messenger of the Lord
  9. ^ Steps to Christ (Audio CD), Editorial Reviews
  10. ^ http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=manylanguages/collection.inc
  11. ^ 「目ざめよ!」2009年3月号, 23ページ。 オンライン版.
  12. ^ Tintin Around the World Archived 2009年9月10日, at the Wayback Machine.
  13. ^ http://ftp.unesco.org/xtrans/a/openisis.a?a=THOMAS+A+KEMPIS&ns=/xtrans/stat/xTransList.a%3Flg&tie=and&t3=11&t4=10 Index Translationum for The Imitation of Christ
  14. ^ “The translators of the Book of Mormon.”. MormonTimes (Deseret News). (Date of article: 20 February 2012). http://www.deseretnews.com/article/865550384/The-translators-of-the-Book-of-Mormon.html 2012年2月29日閲覧。 
  15. ^ http://www.guinnessworldrecords.com/records-6000/most-translated-author-same-book/
  16. ^ Paulo Coelho's Official Website PauloCoelho.com (2009年3月28日)
  17. ^ The Telegraph-Journal on Harry Potter: "The books have been published in 67 languages, sold more than 400 million copies and produced a film franchise that has pulled in $4.5 billion (U.S.) at the worldwide box office." (2008年4月15日)
  18. ^ Great Books: The Adventures of Huckleberry Finn - Segment 11: The Popularity of "The Adventures of Huckleberry Finn" on The Adventures of Huckleberry Finn: "All together...the book has been issued in more than 65 languages." (2013年8月6日)
  19. ^ "The Pippi books have been translated to 64 languages " (2009)
  20. ^ National epic "The Kalevala" reaches the respectable age of 175”. 2010年8月17日閲覧。
  21. ^ Orhan Pamuk’s novels translated into 60 languages”. 2013年11月19日閲覧。
  22. ^ The Fort Dodge Messenger on Sherlock Holmes: 「シャーロック・ホームズシリーズは60言語以上に翻訳された。」 (2008年4月13日)
  23. ^ Deaf news around Europe and the world Article 2, European Union of the Deaf
  24. ^ [1], Urim Books exhibits book by pastor at New Delhi Book Fair
  25. ^ http://www.svejkcentral.com/index.html List of translations of Švejk
  26. ^ Jostein Gaarder
  27. ^ http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&a=Sienkiewicz&stxt=Quo%20vadis&fr=0 Index Translationum for Quo vadis
  28. ^ The Philadelphia Enquirer on Things Fall Apart: 「1958年のHeinemann出版社によるロンドンでの出版以来、『崩れゆく絆(Things Fall Apart)』は50の言語で800万部以上販売されている。」 (2008年3月27日)
  29. ^ Johanna Spyri – FREE Johanna Spyri Biography, Encyclopedia.com
  30. ^ [2]
  31. ^ The Outsider – Albert Camus – Penguin Classics
  32. ^ http://www.eric-carle.com/VHCbooks.html
  33. ^ Turan, Kenneth (2006年5月17日). “The Da Vinci Code”. Los Angeles Times. http://www.latimes.com/entertainment/news/movies/cl-et-davinci17may17,1,6476913.story 2010年5月8日閲覧。 
  34. ^ Oy Moomin Characters Ltd
  35. ^ The Independent on The Kite Runner: 「本書は38か国で出版され、42の言語に翻訳され、オスカー賞にノミネートされた映画となり、1000万部以上販売された。」 (2008年4月15日)
  36. ^ Donahue, Deirdre (2013年5月7日). The Great Gatsby by the numbers”. USA Today. http://www.usatoday.com/story/life/books/2013/05/07/the-great-gatsby-is-a-bestseller-this-week/2133269/ 2013年5月12日閲覧。 
  37. ^ Bear with us – Paddington celebrates 50th with a new book ,Daily Mail (2008年6月2日)
  38. ^ 'I saw Matisse – and came up with Miffy' ,Telegraph.co.uk (12 September 2006)
  39. ^ Arcanum Adatbázis Kft Archived 2007年12月13日, at the Wayback Machine.
  40. ^ "37 translations"
  41. ^ The Telegraph on The Hobbit: 「本書は1937年に出版され、世界中に40の言語で1億部以上販売された。」 (2008年3月23日)
  42. ^ La familia de Pascual Duarte llega a Corea del Sur, La Voz Libre (2009年11月6日)
  43. ^ [3] ,BBC (2003年10月9日)
  44. ^ Institut Ramon Llull (Press Releases) on Cold Skin: "The novel, first published in Catalan by La Campana in 2002, has now been translated into 37 languages." (2009年12月8日)
  45. ^ Obsessed with Scent ,GNN (2003年10月30日)
  46. ^ The Nashua Telegraph on Anne of Green Gables:「本書は、ボストンで初めて発行され、36の言語に翻訳され、5,000万部以上販売された。」 (2008年3月20日)
  47. ^ 読売新聞 (2008年7月31日)
  48. ^ [4], Spiritual leader's autobiography published in 34 languages
  49. ^ アーカイブされたコピー”. 2014年12月29日時点のオリジナルよりアーカイブ。2014年12月26日閲覧。, South Korean Christian author’s Books meet Mexican Readers
  50. ^ [5], El Mundo, Reportaje en La Revista: "70 Años de García Márquez"
  51. ^ http://www.freakonomics.com/
  52. ^ [6], Awfulagent.com (author's agency) (2011年4月26日)
  53. ^ “Peter Rabbit gets hieroglyph tale”. BBC News. (2004年12月31日). http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4137735.stm 2010年5月8日閲覧。 
  54. ^ トットちゃんとカマタ先生の「ずっとやくそく」 :著者プロフィール Archived 2008年2月28日, at the Wayback Machine.
  55. ^ El Periódico on The Time of the Doves: 「本小説は34の言語に翻訳された。この功績に敬意を表し、Gràcia区は今日、本書の展示会を開催する。」 (2012年9月26日)
  56. ^ [7], People Magazine (2004年4月26日)
  57. ^ Eckhart Tolle Biography. New York Times (2008-03-05). Times Topics.
  58. ^ KALIMA publishes Eckhart Tolle's 'A New Earth and the Power of Now' in Arabic as well.”. WAM: Emirates News Agency (2010年4月1日). 2011年7月21日時点のオリジナルよりアーカイブ。2010年5月24日閲覧。
  59. ^ [:en]
  60. ^ The Rocky Mountain News on Goosebumps: "That formula has brought fame and fortune to Stine, whose 87 Goosebumps books have sold more than 300 million copies and been translated into 32 languages." (2008年4月13日)
  61. ^ Reuters on the Alexander trilogy: "Manfredi gained international acclaim in 1998 with his trilogy on Alexander the Great, which was translated into 32 languages." (2008年4月2日)
  62. ^ CNN Transcript – Sunday Morning News `Gone With the Wind' Translated Into Russian ,CNN (2001年3月25日)
  63. ^ The Idaho Statesman on Art: "Since then it has been translated into 30 languages." (2008年4月15日)
  64. ^ The New Zealand Herald on Spiderwick: "After all, the books had sold millions and had been translated into 30 languages, so it seemed like a good idea." (2008年4月9日)
  65. ^ Washington University, Saint Louis on The Tale of Genji: "Now a central pillar of the Japanese literary canon, the book has inspired writers and artists working in every conceivable genre and medium, and has been translated into more than 30 languages." (2008年4月4日)
  66. ^ AFP Archived 2008年5月31日, at the Wayback Machine. on Millennium Trilogy: "They have been translated into some 30 languages and a first film adaptation is under way in Sweden." (2008年3月19日)
  67. ^ The Independent on 'The No. 1 Ladies' Detective Agency': "Award-winning author Alexander McCall Smith, whose best-selling books about a Botswanan female detective are printed in more than 30 languages, is accused by human rights campaigners of stereotyping tribal groups in Africa." (2008年3月16日)
  68. ^ Variety on The Pillars of the Earth: 「『大聖堂(The Pillars of the Earth)』は30言語で翻訳され、全世界で1,400万部以上 販売された。」 (2008年4月2日)
  69. ^ Publishers Weekly on Chasing Vermeer: 「『フェルメールの暗号(Chasing Vermeer)』は2004年に出版されたが、学校教育者向けに100万部以上販売され、30言語以上翻訳されている。」 (2008年3月17日)
  70. ^ The Los Angeles Times on Buddenbrooks: 「『ブッデンブローク家の人々(Buddenbrooks)』は30以上の言語に翻訳され、長い間トーマス・マンの一番人気となっている本である。」 (1993年6月27日)
  71. ^ [8](2009年4月29日)
  72. ^ Lindgren, Martin (2009), "Vi är inte alls eniga om stimulanspaket" Archived 2011年9月5日, at the Wayback Machine., Realtid.se

外部リンク[編集]