オールド・ラング・サイン

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
:Auld Lang Syne
オールド・ラング・サイン
和訳例:蛍の光

民謡、国歌の対象
スコットランドの旗 スコットランド

作詞 ロバート・バーンズ
作曲 不明
試聴
noicon
テンプレートを表示

オールド・ラング・サイン」(もしくは「オールド・ラング・ザイン」、Auld Lang Syne [注 1])は、スコットランド民謡、また非公式な準国歌である。日本では「蛍の光」の原曲として知られる。

古くからスコットランドに伝わっていた歌で、現在に至るまで、特に年始、披露宴誕生日などで歌われる。

英国のEU脱退をめぐり、2020年1月29日、欧州議会が離脱協定案を可決すると、議員らは総立ちになってこの歌の大合唱となった。

タイトル[編集]

オールド・ラング・サイン Auld Lang Syneスコットランド語で、英訳すると逐語訳では old long since、意訳では times gone by となる。日本では「久しき昔」などと訳す。

[編集]


\relative c' {
\new PianoStaff <<
\new Staff { \key f \major \time 4/4 \partial 4 
c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2. \bar "" \break
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "" \break
d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2. \bar "" \break
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."
}
\addlyrics {
Should auld ac -- quain -- tance be for -- got, and nev -- er brought to mind?
Should auld ac -- quain -- tance be for -- got, and days of auld lang syne?
For auld __ _ lang __ _ syne, my dear, for auld __ _ lang __ _ syne,
we'll tak a cup o' kind -- ness yet, for auld __ _ lang __ _ syne.
}
>>
}

作曲者不詳。日本でいうヨナ抜き音階と同じ音階による旋律である。

[編集]

歌詞を現在伝わる形にしたのは、スコットランドの詩人ロバート・バーンズである。

従来からの歌詞を下敷きにしつつ、事実上彼が一から書き直している。この歌詞は、旧友と再会し、思い出話をしつつ酒を酌み交わすといった内容である。

こうして採譜された「オールド・ラング・サイン」には、ハイドンベートーヴェンシューマンといった著名な作曲家たちも伴奏を付けたり編曲したりしている。

  原詞[1] 大意
1. Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
旧友は忘れていくものなのだろうか、
古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。
CHORUS: コーラス:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
友よ、古き昔のために、
we'll tak a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。
2. And surely ye'll be your pint-stoup !
And surely I'll be mine !
我らは互いに杯を手にし、いままさに、
And we'll tak a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。
(CHORUS) (コーラス)
3. We twa hae run about the braes,
and pou'd the gowans fine ;
我ら二人は丘を駈け、可憐な雛菊を折ったものだ。
But we've wander'd mony a weary fit,
sin' auld lang syne.
だが古き昔より時は去り、我らはよろめくばかりの距離を隔て彷徨っていた。
(CHORUS) (コーラス)
4. We twa hae paidl'd in the burn,
frae morning sun till dine ;
我ら二人は日がら瀬に遊んだものだ。
But seas between us braid hae roar'd
sin' auld lang syne.
だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった。
(CHORUS) (コーラス)
5. And there's a hand my trusty fiere ! いまここに、我が親友の手がある。
And gies a hand o' thine ! いまここに、我らは手をとる。
And we'll tak a right gude-willie waught, いま我らは、良き友情の杯を飲み干すのだ。
for auld lang syne. 古き昔のために。
(CHORUS) (コーラス)

各国のAuld Lang Syne[編集]

「オールド・ラング・サイン」のメロディは、スコットランドだけでなく、その他の国にも浸透している。

日本[編集]

日本では、古くより独自性の高い訳詞が付けられ、別れの曲としてよく知られている。「蛍の光」として日本全国の卒業式などで歌われることが多い。その他、来客に退出を促す目的で店舗の閉店時間直前に、「終了を惜しむ」という理由で各種式典の終了時間直前にBGMとして流されることもある。

「オールド・ラング・サイン」のメロディーのみの使用例には以下のようなものがある。

また、USENなどの有線ラジオ放送や業務用音楽配信サービスにおいて、古関裕而編曲の「別れのワルツ」が配信されており、これを用いて図書館博物館などの公共施設や様々な商業施設で、閉館・閉店時間直前のBGMとして放送することも多い。このUSEN配信の「別れのワルツ」には曲だけのものと、退館・退店を促すアナウンスが収録されたものが存在し、商業施設では主に後者が用いられる。なお、「別れのワルツ」という名称自体の知名度が低いため、「別れのワルツ」を含めて一般には「蛍の光」として認識されているようである。

日本基督教団出版局刊行の「讃美歌第2編」370番に「目覚めよ わが霊、 心励み」という歌詞が付けられて歌われている。「讃美歌21」では外されている。

韓国[編集]

大韓民国の国歌「愛国歌」は、かつては 「オールド・ラング・サイン」のメロディーにのせて歌われていた。1948年李承晩大統領による大統領令によって、安益泰1935年に作曲した管弦楽曲『韓国幻想曲』の終曲を国歌のメロディーに制定するまで「オールド・ラング・サイン」のメロディーが使われつづけた。

現在の韓国でも卒業式の定番曲となっているが、その歌詞は卒業式に特化したものであるため、卒業式以外で演奏されたり歌われたりすることはない。

その他[編集]

  • 2020年1月29日、イギリスのEU離脱案を正式承認後、欧州議会の議員たちは「Auld Lang syne」を歌った[3]。イギリスの脚本家・テレビ司会者であるエマ・ケネディは、「私たち(イギリス)がこれからも順調に進むことを願う」ために歌われたと述べた[4]。一方、スコットランド国民党アリン・スミスは、「スコットランドが(欧州議会に)戻って来ます」と述べた[5]。スコットランド国歌に準じる本曲が歌われた意味を、暗にスコットランドが(イギリスから独立して)EUに再加盟する前提で解釈したものである[6][注 2]
  • 世界の各地に住むスコットランド系の人たちはスコットランドの「最愛の息子」であるロバート・バーンズの誕生日(1月25日)を祝う「バーンズ・ナイト」を持つ習慣があり、その集会の最後に「オールド・ラング・サイン」を歌う[7]
  • モルディブでは一時、国歌国家敬礼」のメロディとして使われていた。この国歌のメロディは1972年に変更されている。
  • 台湾香港では、葬儀のように悲しい別れの時でも歌われることもある。
  • 賛美歌めさめよ我が霊」のメロディは「オールド・ラング・サイン」である。ただし、この歌は最新の賛美歌集からは消えている。
  • ジョン・フィリップ・スーザ作曲の行進曲「名誉の砲兵隊」は中間部で「オールド・ラング・サイン」を引用している。このためこの曲は日本では「蛍の光行進曲」と呼ばれることもある。

アイ・アンダースタンド[編集]

1954年、ザ・フォー・チューンズ[注 3]のメンバー、パット・ベストが、オールド・ラング・サインのメロディーを基調として、また歌詞を新たに作って「アイ・アンダースタンド」を作曲、そのままザ・フォー・チューンズのシングルとしてリリースされた。すぐにジューン・ヴァリがカバーする。1960年ジミー・ジャスティスもカバーする。

1961年に、ザ・ジー・クレフスが、メインの歌詞のバックにオールド・ラング・サインを歌うスタイルでカバーし、9位を記録。フレディ&ザ・ドリーマーズハーマンズ・ハーミッツ、日本のザ・タイガース[注 4]もカバーした。

別れのワルツ[編集]

1949年(昭和24年)に日本で初上映されたアメリカ映画『哀愁』(1940年制作)の中で、「オールド・ラング・サイン」 のメロディからなる挿入歌が使われた。レストラン閉店前の最終伴奏曲として流れたため、これに倣って閉店時の曲として定着したと思われる。

このワルツが非常に印象的だったため、日本コロムビア洋楽部が音源を探したが、契約先の海外レーベルにはなかったため、コロムビア専属の作曲家古関裕而に採譜・アレンジを依頼し、古関裕而の名をもじってユージン・コスマン(Eugene Cossmann)楽団の名で発売した。当時の人々は、外国録音の音盤だと信じて疑わなかった。

ユージン・コスマン管弦楽団の「別れのワルツ」は日本におけるクリスマス・レコードの定番として大ヒットし、1953年までに累計29万枚、1953年のクリスマスセールで10万4000枚を販売している[8]

4拍子の「オールド・ラング・サイン」を甘美なワルツ風にアレンジしたところが好まれ、今日にいたるも商店閉店時の音楽の定番である。

日本の歌手ザ・ピーナッツは、「別れのワルツ」に「蛍の光」の歌詞をつけて歌った。2004年発売のCD-BOXザ・ピーナッツ メモリーズBOXに収録。

また、ウィンナ・ワルツ指揮者として膨大な録音を残したローベルト・シュトルツベルリン交響楽団を指揮してドイツ圏以外のワルツを集めたアルバム「世界のワルツ」にも含まれ、ラストを飾った。

著名な録音[編集]

扱われた番組[編集]

2020年12月18日のEテレの番組、「らららクラシック」で取り上げられた。「別れのワルツ」などへの派生も詳しく解説された。

オールド・ラング・サインが登場する作品[編集]

  • アメリカ映画「哀愁」で主人公とヒロインが別れの前の最後の食事を社交ダンスのできるレストランでしている時に閉店前に最終伴奏曲が別れのワルツとして流れる。
  • アメリカの国民的クリスマス映画である「素晴らしき哉、人生!」の終盤に主人公の危機を救うために寄付をしに集まった友人達が合唱する。

関連文献[編集]

大日方純夫著『唱歌「蛍の光」と帝国日本』〈歴史文化ライブラリー 558〉、吉川弘文館、2022年10月、ISBN 9784642059589

脚注[編集]

注釈[編集]

  1. ^ 「Auld Lang Syne」の発音は、スコットランド語では「オールド・ラング・サイン」であるが(参照: DSL: Dictionary of the Scots Language / Dictionar o the Scots Leid)、英語圏の人たちは一般に「オウルド・ラング・ザイン」と発音する習慣である(参照: Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition (1999)。
  2. ^ スコットランドはイギリスを構成する地域では、もっともEU離脱反対派が多かった。
  3. ^ 「ゴット・ユア・トラブルズ」「雨のフィーリング」等のヒットを持つイギリスのバンド、ザ・フォーチュンズでは無い。
  4. ^ 1971年1月24日、日本武道館にて行われた「ザ・タイガース・ビューティフル・コンサート」の終盤で歌われた。

出典[編集]