Template‐ノート:新約聖書
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
福音書が「○○の福音書」となっていますが、略称としては「○○福音書」のほうがより一般的ではないでしょうか。--Aphaia 2007年1月8日 (月) 16:27 (UTC)
Googleの検索結果
- マタイの福音書 約 48,900
- マルコの福音書 約 27,800
- ルカの福音書 約 38,200
- ヨハネの福音書 約 65,300
- マタイ福音書 約 60,700
- マルコ福音書 約 29,100
- ルカ福音書 約 36,900
- ヨハネ福音書 約 57,900
これを見ると、あまり大差ないと思います。--Clarin 2007年1月10日 (水) 17:01 (UTC)
- 調べてくださってありがとうございます。
- 大差ないのなら、やはり「の」がないほうがよいと思います。というのは伝統的に原語ではこれらの文書は kata (だれだれ) となっていて「○○による福音書」がタイトルの正確な翻訳です。「○○さんの」ということではなくて、神の福音を○○によって伝えた、という意味でそういうので、「の」という翻訳は誤訳ではないかと思うのです。字数で大した問題がないのなら、より正確なほうがいいと思いますが、いかがでしょう。--Aphaia 2007年1月11日 (木) 14:16 (UTC)
-
- なるほど、一理あると思いましたので、一旦のを取った形にしておきました。--Clarin 2007年1月12日 (金) 17:44 (UTC)
-
-
- ありがとうございます。ノート:フィレモンへの手紙にもご意見いただければ幸いです。こういう議論を集約する場所があるとよいのですけど、どこかいい案をお持ちでしたら教えていただければ嬉しいです。--Aphaia 2007年1月13日 (土) 07:39 (UTC)
-