6ペンスの唄
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
6ペンスの唄(6ペンスのうた)は、イギリスを中心とした英語圏の童謡であるマザー・グースの1編である。原題は "Sing a song of sixpence" といい、数あるマザー・グースの中でも五指に入るほど愛唱されている唄である[1]。通常愛唱されている唄は4連で構成されている。
目次 |
[編集] 歌詞
(英語原詞・日本語訳)[2]
Sing a song of sixpence
Sing a Song of sixpence,
A pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds[3],
Baked in a pie.
when the pie was opened,
The birds began to sing,
Was not that a dainty dish,
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money,
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.
[編集] 起源についての説
唄の歌詞の意味やその成り立ちについては次の諸説がある[1]。
- 24羽の黒ツグミは24時間、王は太陽を、女王は月を表し、時間の運行を意味する唄という説。
- メイドは罪人を、黒ツグミは悪魔のこらしめを意味するという懲悪説。
- 24羽の黒ツグミはアルファベットを、「パイに焼き込む」のは活字の植字を意味し、唄全体では英訳聖書の出版を祝賀しているという説。
- 王はヘンリー8世、女王は王の最初の妃キャサリン、メイドは2番目の妃アンを指し、ローマ法王と争い修道院の財産を没収して蓄財していたヘンリー8世へのあてつけの唄とする説。
[編集] 関連項目
ウォルター・クレインによる、この歌を題材としたイラスト
- 『ポケットにライ麦を』(A Pocket Full of Rye) -アガサ・クリスティによる推理小説、タイトルはこの童謡の歌詞からとられており、内容はこの童謡に見立てた殺人が起きるというものである。
- アガサ・クリスティは、この童謡を短編の「六ペンスのうた」(短編集『リスタデール卿の謎』に収録)と「二十四羽の黒つぐみ」(短編集『クリスマス・プディングの冒険』に収録)にも用いている。ただし、いずれも見立て殺人ではない。
- エラリー・クイーンも『フランス白粉の謎』で、1「女王さまがたは応接間にいた」、2「王さまがたは勘定部屋にいた」と、各章題にこの童謡を引用している。
- アラン・ブラッドリーは『パイは小さな秘密を運ぶ』の中で、「20と4羽のクロツグミ、パイに包まれ焼かれちゃう」と、童謡の一部を引用している[4]。
[編集] 脚注
- ^ a b 平野敬一著『マザー・グースの唄 イギリスの伝承童謡』(中央公論社、1972年)参照。
- ^ ここでの日本語訳は、谷川俊太郎著『マザー・グースのうた』第4集(草思社、1976年)、鳥山淳子著『もっと知りたいマザーグース』(スクリーンプレイ、2002年)、藤野紀男著『図説 マザーグース』(河出書房新社、2007年)等を参考に、記事作成者が行ったものである。細部の解釈については、諸般の訳本を参照されたい。
- ^ a b 黒ツグミを英語では "Blackbird" と呼ぶが、米語では "Blackbird" はムクドリモドキ(ムクドリのような鳥)を指す。
- ^ マザー・グースの引用は、他にもコックロビンの童謡への言及やハンプティ・ダンプティに例えられた人物の登場などが見られる。