ノート:一青窈

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

情報追加[編集]

両親が早くなくなった事について、作品への影響と同時に、本人が公にしていることも考慮して追加させていただきました。Tyosaka --以上の署名のないコメントは、Tyosaka会話投稿記録)さんが 2006年7月23日 (日) 14:25 UTC に投稿したものです。

来歴について[編集]

「来歴」の項でライヴタイトルの「バンスキング」が一青窈の造語とありますが、映画「上海バンスキング」などで知られる通り、以前からある言葉ではないでしょうか?220.104.89.80 2006年12月24日 (日) 00:05 (UTC)[返信]

〈「上海バンスキング」の「バンスキング」のスペルは「Bansking[1]で、「来歴」項における「バンスキング」のスペルは「Vanceking(“advance”+“king”)」です。「Bansking」の方は意味は分かりかねますが、「Vanceking」の意味は「来歴」の項を参照してください。 61.193.128.171 --以上の署名のないコメントは、61.193.128.171会話)さんが 2007年1月5日 (金) 05:01 UTC に投稿したものです。
追記・「Vanceking」は和製英語で「借金王」のことを指します。成り立ちも「“advance”+“king”」です。「来歴」における意味から一青窈はおそらく「adovance(前金;貸し付け)」の意味を「in advance of;~を先取りした」とし、転用したものと考えられます。
しかしながら、「造語」の観念には転用も含まれてる見方もあるので、[2]記事は現行の物でよろしいかと思います。61.193.128.171 --以上の署名のないコメントは、61.193.128.171 会話)さんが 2007年1月5日 (金) 05:57 UTC に投稿したものです。
疑問をなげかけた者です。了解しました。222.146.85.47 2007年1月28日 (日) 07:25 (UTC)[返信]

表現方法[編集]

「男はフォルダ保存、女は上書き保存する」という名言を残している。 とありますが、一青窈さんの造語との誤解を生む表現に思います。 類似の言い回しは放送時には既に使われていました。表現方法を改めたほうがよいと思います。--以上の署名のないコメントは、220.102.182.180会話)さんが 2007年5月22日 (火) 09:48 UTC に投稿したものです。

失礼ですが「類似の言い回しは放送時には既に使われていました」とはどういう意味でしょうか?私はこの記述を書いた人間ではないので状況がよく理解できませんが表現が不適当であれば改訂するつもりなので説明をお願いいたします。61.193.128.171 --以上の署名のないコメントは、61.193.128.171会話)さんが 2007年5月23日 (水) 08:46 UTC に投稿したものです。

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

一青窈」上の2個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月23日 (土) 10:08 (UTC)[返信]