魔王 (シューベルト)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内, 検索

魔王』(まおう、Erlkönig)は、シューベルト1815年頃に作曲したリート(歌曲)。ゲーテ同名の詩に、少年期の作者が触発され、短時間のうちに歌曲と伴奏を完成させた傑作。ドイッチュ番号は328となっている。作品番号は1が与えられているが、これはシューベルトの作品のうち、最初に出版されたもの、を意味するに過ぎず、シューベルトはこの作品以前にすでに多くの歌曲やピアノ曲を完成させている。

シューベルトは初期ロマン派の開拓者であり、ベートーヴェンにはない自由な転調、標題音楽の要素を巧みに取り入れた歌曲伴奏などで「歌曲の王」の名をほしいままにしている。

12歳若いシューマンは格調高い詩に絞って『詩人の恋』を作曲したが、シューベルトの天才的な作風が劣後するものではない。原詞の持つ世界を音楽的に再現する技術は詞の巧拙に左右されない。

目次

[編集] 内容・構成

Schnell(速く)

ト短調。変形したロンド形式。4分の4拍子。序奏は右手g音のオクターヴ奏法で嵐の中の馬の疾走、更に左手の音階音型でしのびよる不気味さを演出している。ピアノ伴奏者には技術が求められる。

単独の歌手で、狡猾な魔王が言い寄る場面、家路に急ぐ父親、恐れおののく息子の3役を演じ分ける必要がある。意表をついた転調とたくまざる(伴奏音型の)単純さを旨とする作者の作曲技術がこれほど効果的に発揮された例はない。

魔王の声の部分は最初平行調変ロ長調、2度目はハ長調、3度目はハ短調のナポリ調(ナポリの六度の和音調)である変ニ長調で歌われ、徐々に調が上昇させることで、緊張感を高めていく。また、子供の声の部分で、ピアノと歌声部が短二度で接触するところなど、きわめて斬新であり、シューベルトがコンヴィクトでこれを試演したとき、周りの者は(老教師ルージチェカを除いて)誰も理解しなかった。終結部にいたってAs音が急に登場する(ナポリの六度)。一瞬の隙をついて主和音で終わる。詩の中で突如息子の死を宣告しているのと緊密に符合させている。この終結部はレチタティーヴォ風の処理がなされており、極めて印象的である。

[編集] 備考

  • 日本では音楽の教材にも登場し、非常に有名である。若い世代にも知られており、北陽は寸劇で、音楽教師と生徒が魔王をめぐって珍問答を繰り広げる場面をはじめ、笑い飯は2009年の「M-1グランプリ」で鳥人のネタの中で用いている。
  • フランツ・リストによるピアノ独奏用の編曲、H・G・エルンストによるヴァイオリン独奏用の編曲がある。両者共に超絶技巧的奏法が必要不可欠である。
  • シューベルトとほぼ同時期に、カール・レーヴェも同じ詩によるリート『魔王』を作曲している。

[編集] 原詩全文

Erlkönig

Johann Wolfgang von Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ―
Siehst, Vater du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? ―
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

"Du liebes kind, komm, geh' mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
meine Mutter hat manch' gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
was Erlenkönig mir leise verspricht? ―
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. ―

"Willst feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
und wiegen und tanzen und singen dich ein,
Sie wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? ―
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. ―

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." ―
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

[編集] 外部リンク

個人用ツール
名前空間
変種
操作
案内
ヘルプ
ツールボックス
他の言語