門出の歌
|
|
|
| この音声や映像がうまく視聴できない場合は、サウンド再生のヒントをご覧ください。 | |
『門出の歌』(かどでのうた、仏: Chant du Départ)は、1794年、詩人マリー=ジョゼフ・シェニエが作詞し、エティエンヌ=ニコラ・メユール が作曲した革命歌。フランス第一帝政期の公式歌である。現在も軍歌として歌われる。
[編集] 概要
この歌は1794年7月14日にフランス音楽アカデミーの交響楽団と合唱団によって初演された。この歌の1万7千枚もの楽譜が直ちに複製され、共和国の14の軍に分配された。原題は「自由への賛歌」であったが、ロベスピエールによって現在の題へ変更された。ロベスピエールに進呈され、彼はこれを「崇高で、ジロンド派のシェニエによって作られた、これまでに作られた全ての共和派の詩を超える物である」と言った。
この歌は共和派の兵士達からは「マルセイエーズの兄弟」と称された。
その詩は音楽的な絵画の描写であると言われる。
- 各々の七つの節は異なる人または集団によって歌われる。:
- 最初の節は兵士達を励まし、兵士達を共和国の為に戦うよう激励する思想を伝達する節である。
- 第二節は息子の命を祖国へ申し出る息子の母の歌である。
- 第四節は12,3歳の子供でフランスの為に死んだジョゼフ・バラとジョゼフ・アグリコル・ヴィアラを称揚するために子供達によって歌われた。
- ヴァンデの王党派に取り囲まれ、バラは「ルイ16世万歳」と言う事を命令されたが、代わりに「共和国万歳」と叫び処刑された。
- Vialaは敵の橋を破壊しようとして銃弾に倒れた。彼の最後の言葉は、「僕は死ぬが、僕は共和国の為に死んだ」である。
※二つの話は共に多分に脚色されている。
この歌は革命と帝政両方の時代を生き抜き、今もなおフランス軍の軍歌として演奏されている。ジスカールデスタンは1974年のフランス大統領選挙で、この歌を応援歌として用いた。フランス大統領として、彼はしばしばマルセイエーズと共にこの歌を軍楽隊に演奏させた。
[編集] 歌詞
| 日本語訳 | |
| La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. |
勝利の唸りは 我等の為に門を開く |
| Chant des guerriers (Refrain) | 戦士達の歌 (合唱) |
| La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr |
共和国が我等を呼んでいる 勝利か死か |
| Une mère de famille | 家族の母 |
| De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! |
我等の母が涙を流すのを恐れるな 我等から消え去れ、臆病な悲嘆よ! |
| Deux vieillards | 二人の老人 |
| Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars ; |
父の力強い腕は、勇敢なる手は 我等に戦場を思い起こさせるだろう |
| Un enfant | ある子供 |
| De Barra, de Viala le sort nous fait envie ; Ils sont morts, mais ils ont vaincu. |
バラとヴィアラの運命は我等を羨望に満たす 彼等は死んだが、彼等は勝利した |
| Une épouse | ある妻 |
| Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ; Partez, modèles des guerriers ; |
発ちなさい、勇敢な夫よ!戦争は汝の祝宴 発ちなさい、戦士達の鑑よ |
| Une jeune fille | ある若い娘 |
| Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds ; |
And we, sister of the heroes, we who of Hymenaios ignore loveable knots |
| Trois guerriers | 三人の戦士達 |
| Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, |
鉄の上で、神の御前で、我等が父に誓う 我等が妻に、我等が姉妹に |