邦題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

邦題(ほうだい)とは、日本以外の映画名、書籍名、楽曲名などを日本語でつけなおしたものである。なお、本来の作品名のことを「原題」という。

この記事は、下記のページに内容を分割しています。このテーマに関する情報については、それぞれのページをご参照ください。

目次

[編集] 概要

邦題のつけ方には直訳タイプと意訳タイプとがある。意訳タイプの中には「名訳」、あるいは「迷訳」といわれるものがあり、しばしば人々の関心を引く。

洋画においては、シリーズものに「腰抜け~」(ボブ・ホープ)や「底抜け~」マーチン&ルイス)を付けて主演俳優の一連ものであることを明瞭にし、また、西部劇ならば「荒野の~」、恋愛映画ならば「愛と〇〇の~」を付けるなど符丁的な役割も果たした。

時代が進むにつれて、いわゆる横文字への抵抗がなくなり、いわゆる「大作」と呼ばれるもの、その方向での広報を意図する作品には独自の邦題をつけず、原題を単にカタカナ表記にしたものが登場するようになった。また、製作会社によっては邦題をつけることを禁止することを前提として上映契約を締結している場合もある。ただし、原題の複数形が単数形になっていたり、定冠詞副詞が省かれるなど、あくまでも日本人が読みやすい形に整形されるので、必ずしも原題そのままではない。これに関しては、題そのものの意味が失われるため批判も多い(a littleやa kind ofなどはaのあるなしでまったく意味が変わるなど単語のあるなしは大きいため)。

但し原題を使う邦題の場合、日本人が認識する意味で読み取った場合に、例えば「プライベート・ライアン」の場合、プライベートが軍隊の階級である二等兵として解釈されず、一般的に知られる意味で「私的なライアン」のように、本来の意味とは違う形で解釈されてしまうことがある。そのため、原題のイメージを損なわないまでも、意味が分かる邦題をつけるべきとも考えられる。

また、最近では(主に1990年代後半以降)、「一見外国語表記だが、原題とは全く違う」邦題がつけられることも増えてきている。

なお、近年「イメージが合わない」「別の意味にとられる」「ダサい」などの理由で邦題を消去するケースが増えてきている。例として、クイーンの「ドント・トライ・スイサイド」(本来は「自殺なんてするんじゃない」という意味だが、「自殺志願」というまったく逆の意味の邦題が付いていたため)、「ナウ・アイム・ヒア(誘惑のロックンロール)」やシンディ・ローパーの「ガールズ・ジャスト・ワナ・ハヴ・ファン」(「ハイスクールはダンステリア」という歌詞とはまったく関係ない曲のイメージのみでつけられた邦題に本人から「本来の歌詞のイメージと違う」とクレームがついたため)などがあげられる。また、ストーン・ローゼズのアルバム『ストーン・ローゼズ』は『石と薔薇』という邦題があったが、現在ではほとんど使われていない例がある。

[編集] 著名な邦題

[編集] 小説

[編集] 映画

[編集] テレビドラマ

[編集] テレビアニメ

[編集] ゲームソフト

[編集] 楽曲

(なお、この曲は後年ニーアマイアがカバーしたが、その時の邦題は『恋の呪文はシャンガラン』となった)

[編集] 原題がアーティスト名のアルバム

※1stアルバムに多い。

※厳密なアーティスト名表記は「Earth, Wind & Fire」

[編集] 邦題がアーティスト名のアルバム

※2000年以降多くなっている。

[編集] その他の音楽

  • 『たどり着くのが遅すぎて溺れる魔女を救えなかった船』(フランク・ザッパ、原題『Ship Arriving Too Late to Save a Drowing Witch』)
日本盤発売当初は『フランク・ザッパの〇△口』という邦題が付いていた。

[編集] 外部リンク