愛の讃歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
愛の讃歌
エディット・ピアフ楽曲
録音 1950年5月2日
ジャンル シャンソン
作詞者 エディット・ピアフ
作曲者 マルグリット・モノー

愛の讃歌』(あいのさんか)は、フランスのシャンソン歌手、エディット・ピアフ(Édith Piaf)の歌。原題はHymne à l'amour(イムヌ・ア・ラムール)。作詞エディット・ピアフ、作曲マルグリット・モノーシャンソンを代表する曲として世界中で親しまれている。

概説 [編集]

歌詞はピアフの恋の相手であったプロボクサーマルセル・セルダンが飛行機事故で亡くなったのを悼んで作られたと言われてきたが、セルダンの生前に書かれたであることが判明している。相思相愛で誰もが知る仲ではあったが、妻子を持つセルダンとの恋愛に終止符を打つ為に書いた物だと考えられている。レコーディング1950年5月2日

歌は人気を集め、ピアフの後も幾度も別の歌手に歌われた(ジョニー・ホリデーの様に歌詞を男性に合わせた場合もあった)。ピアフのトリビュート・アルバムでは、カナダのロック歌手コリー・ハートが歌唱しており、ケベックでは歌手ニコール・マルタン1976年にアルバムの表題曲にしてヒットした。米国の歌手ジョシュ・グローバンフランス語歌詞でこれを歌っている。

日本では岩谷時子の訳詞により越路吹雪が歌ったものが有名である。越路版の『愛の讃歌』が収録されているCD等の売上はトータルで200万枚以上に達する[1]。岩谷の詞は原詞にある『愛のためなら宝物を盗んだり自分の国や友達を見捨てたりする。』という背徳的な内容とは異なったものである。この岩谷訳は、近年では本田美奈子.がアルバムで取り上げた他、桑田佳祐もテレビCMの中でアカペラで歌唱していた。一方、岩谷訳より知名度は低いものの、永田文夫による日本語歌詞は比較的原詞の意味に忠実な内容となっており、岸洋子や美川憲一が歌っている(『第56回NHK紅白歌合戦』で歌唱)。美輪明宏は自ら訳した日本語詞を台詞として吟じたあと、フランス語の原詞で歌うというスタイルを取っている。又、更に知名度が低いが、それ以外にも淡谷のり子が歌う井田誠一の訳詞の曲や、加藤登紀子宇多田ヒカルは自分で訳詞したものを歌っている。どちらも原曲に近い詩である。

スポーツでは、ヴィッセル神戸のサポーターソングとして、選手入場時にサポーターが歌うことでも知られる。タイトルは「神戸讃歌」。歌詞はオリジナル。この歌は、ヴィッセル神戸の初練習を予定していた日に阪神・淡路大震災が発生し、犠牲になった人たちの願いが込められていると、番組で紹介されている。

フジテレビのスポーツ報道番組「すぽると!」のコーナー「おかえりSPORT」の冒頭で田中ユウスケが編曲した愛の讃歌のイントロ部分が使われている。

主なカバー [編集]

世界のカバー
この節は執筆の途中です この節は執筆中です。加筆、訂正して下さる協力者を求めています
日本のカバー※50音順(未CD化含む)

脚注 [編集]