夢見るシャンソン人形

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

夢見るシャンソン人形(ゆめみるシャンソンにんぎょう、フランス語原題:Poupée de cire, poupée de son)は、セルジュ・ゲンスブールが作詞作曲したフランスポピュラー音楽

フランス・ギャルが創唱、1965年ルクセンブルグにて第10回ユーロビジョン・ソング・コンテストでグランプリを獲得したのを切っ掛けに大ヒットし、ヨーロッパだけでなく日本でも人気を博した。

ギャルは岩谷時子の訳による日本語歌詞で本作を録音し日本でEP盤を発売(B面はフランス語オリジナル)。またドイツ語イタリア語の歌詞でも唄っている。他にも数多くの言語やアーティストによるカバーが存在する。

目次

[編集] タイトルの皮肉

この歌のタイトルは「蝋と音の人形」と訳されることが多い。しかし、フランス語では、前置詞de”の後ろに(広義の)物質名詞冠詞なしで置かれる場合、「de+名詞」は「素材・材料」を表す修飾句となるのが普通である。よって、前半の“ poupée de cire”は、まさに「蝋を材料とする人形、蝋人形」の意味であるが、後半の“poupée de son”は、通常「音を材料とする人形」と解するわけにはいかず、ましてや「音の人形、音の鳴る人形」という意味にはならない。もし「音の人形」(音の鳴る人形)という意味にするならば、“son”に冠詞(通常、定冠詞)を付ける必要があり、つまり“poupée du son”でなければならない。

ところが、実際のこの歌の題は、冠詞なしの“poupée de son”であるので、この場合、sonは「音」ではなく、同音異義語の「穀類の搾りかす」、つまり「ふすま、ヌカ」」を意味し、広くは「(人形等の詰め物に用いる)木くず」をも意味する。つまり、後半の“poupée de son”は「詰め物をした人形」のことである。よって、タイトル全体は、直訳すると「蝋人形、詰め物をした人形」となる。ゲンスブールが、フランス語では「音」と「詰め物(または「ヌカ、ふすま」)」が同じ“son”であることを利用して語呂合わせをしていると言える。

[編集] ゲンスブールの歌詞とギャル

また歌詞の一部を見ると、人生経験も浅く、年も若いアイドルが恋愛について歌うのを揶揄する内容の詞を綴ったものであることが分かる。

ギャルに与えた歌におけるゲンズブールの作詞をもっと詳しく考察すると、他にも皮肉や嫌味が入っている歌があり、時として、それは悪意の領域にまで達している。1966年にギャルは、同じくゲンスブールの制作した『Les sucettes』(邦題:アニーとボンボン)を歌い、こちらもヒットした。しかし、このsucette(スュセット)という語は、ロリポップキャンディ(子供などが嘗める棒状の飴)を意味すると同時に、フェラチオの隠語でもあり、当時、若年のアイドルであったギャルは、この隠された意味に気付かず、無邪気にロリポップを嘗める姿でPVに登場していた。それにはギャルの後ろでロリポップ・キャンディの着ぐるみを被った数人の人物が共演しているが、彼らの着ぐるみもギャルが手にしたキャンディも、両者共に男性器を彷彿させるような形状であることが確認できる。

後年、ギャルは、1960年代では「蝋人形、詰め物人形」の歌詞やタイトルに込められていた二重の意味に気付かなかったと述べ、後年は、本作より距離を置き、歌うこともなくなったという。

[編集] 主なカバー

[編集] 他国語での表記

  • Io Sì, Tu No (イタリア語、「私はイエス、あなたはノー」)
  • Lonely Singing Doll (英語、「寂しい歌う人形」)
  • Boneca de Cera, Boneca de Som (ポルトガル語、「蝋人形、音の人形」)

[編集] 日本以外のアーティスト

[編集] 日本のアーティスト

オリジナル/競作

いずれも1962年頃に発表された。

カヴァー

[編集] その他

[編集] 関連項目

[編集] 脚注


[編集] 外部リンク