夢見るシャンソン人形
| 夢見るシャンソン人形 Poupée de cire, poupée de son |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| フランス・ギャル の シングル | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| リリース | 1965年 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| ジャンル | イエイエ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| 作詞・作曲 | セルジュ・ゲンスブール | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
夢見るシャンソン人形(ゆめみるシャンソンにんぎょう、フランス語原題:Poupée de cire, poupée de son)とはセルジュ・ゲンスブールが作詞作曲したフランスのポピュラー音楽である。
フランス・ギャルが創唱、1965年にルクセンブルクにて第10回ユーロビジョン・ソング・コンテストでグランプリを獲得したのをきっかけに大ヒットしヨーロッパだけでなく日本でも人気を博した。
ギャルは岩谷時子の訳による日本語の歌詞で本作を録音し日本でEP盤を発売(B面はフランス語オリジナル)。またドイツ語やイタリア語の歌詞でも唄っている。他にも数多くの言語やアーティストによるカバーが存在する。
目次 |
[編集] タイトル
この歌のタイトルは「蝋と音の人形」と訳されることが多い。しかしフランス語では前置詞“de”の後ろに(広義の)物質名詞が冠詞なしで置かれる場合、「de+名詞」は「素材・材料」を表す修飾句となるのが普通である。よって、前半の“poupée de cire”はまさに「蝋を材料とする人形、蝋人形」の意味であるが、後半の“poupée de son”は通常「音を材料とする人形」と解するわけにはいかず、また「音の人形、音の鳴る人形」という意味にはならない。「音の人形」(音の鳴る人形)という意味にするならば“son”に冠詞(通常、定冠詞)を付ける必要があり、つまり“poupée du son”であるが、実際のこの歌の題は冠詞なしの“poupée de son”であるのでこの場合、sonは「音」ではなく同音異義語の「穀類の搾りかす」、つまり「ふすま、ヌカ」」を意味し広くは「(人形等の詰め物に用いる)木くず」をも意味する。つまり、後半の“poupée de son”は「詰め物をした人形」のことである。よって、タイトル全体は直訳すると「蝋人形、詰め物をした人形」となる。ゲンスブールが、フランス語では「音」と「詰め物(または「ヌカ、ふすま」)」が同じ“son”であることを利用して語呂合わせをしていると言える[要出典]。
その後発売されたフランス・ギャルのベスト盤CDでの対訳は『蝋の人形、ヌカの人形』と表記されている。ギャルのシングル盤が日本で初めて発売された時に対訳を担当した蒲田耕二はpoupée de sonを「音を出す人形」と訳したが、刷り上がった歌詞カードには「フスマを詰めた人形」と差し替えられていたため、「アイドルがこんな歌詞をうたうのは、当時のレコード会社(日本の)にとって常識外だったのだろう」と解釈した(『聴かせてよ愛の歌を』p.205-206、清流出版、2007年)。「レコード歌手が自嘲気味にみずからを『音を出す人形』にたとえる歌詞も、大衆的ポップスというよりは、50年代の左岸派シャンソンの感覚だ」とも、蒲田は評している(同書)。
[編集] ゲンスブールの歌詞とギャル
歌詞の一部を見ると人生経験も浅く、年も若いアイドルが恋愛について歌うのを揶揄する内容の詞を綴ったものである。
ギャルに与えた歌におけるゲンズブールの作詞をもっと詳しく考察すると他にも皮肉や嫌味が入っている歌があり、時としてそれは悪意の領域にまで達している。1966年にギャルは、同じくゲンスブールの制作した『Les sucettes』(邦題:アニーとボンボン)を歌い、こちらもヒットした。しかし、このsucette(スュセット)という語はロリポップ・キャンディ(子供などが嘗める棒状の飴)を意味すると同時にフェラチオの隠語でもあり当時、若年のアイドルであったギャルはこの隠された意味に気付かず無邪気にロリポップを嘗める姿でPVに登場していた。それにはギャルの後ろでロリポップ・キャンディの着ぐるみを被った数人の人物が共演しているが、彼らの着ぐるみもギャルが手にしたキャンディも両者共に男性器を彷彿させるような形状であることが確認できる。
後年、ギャルは1960年代では「蝋人形、詰め物人形」の歌詞やタイトルに込められていた二重の意味に気付かなかったと述べ[要出典]、後年は本作より距離を置き、歌うこともなくなったという[要出典]。
[編集] 主なカバー
[編集] 他国語での表記
- Io Sì, Tu No(イタリア語、「私はイエス、あなたはノー」)
- Lonely Singing Doll(英語、「寂しい歌う人形」)
- Boneca de Cera, Boneca de Som(ポルトガル語、「蝋人形、音の人形」)
[編集] 日本以外のアーティスト
- スール・プリュ!
- トゥインクル
- Die Aeronauten
- ダニエル・ビダル
- クロード・フランソワ
[編集] 日本のアーティスト
- オリジナル/競作
- カヴァー
- ザ・ピーナッツ
- 越路吹雪
- 南沙織(1971年12月、「潮風のメロディ」に収録)
- 小林麻美(1973年2月、「落葉のメロディ」に収録)
- 浅田美代子(1973年5月、「赤い風船」に収録)
- ミミ(ミミ萩原。1974年3月、「かわいいシャトン」に収録。後半部はフランス語で歌唱)
- 麻丘めぐみ(1975年11月、「ベスト・コレクション'76」に収録)
- ジューシィ・フルーツ(歌詞違い。タイトルは「夢見るシェルター人形」(作詞:ちあき哲也))
- チョコレート・ファッション(高嶋ちさ子)
- 細川ふみえ(日本語詞:サエキけんぞう)
- ブリッジ(1993年11月10日 TRATTORIA menu26 三菱・ミニカCMソング)
- 松本英子
- Les MAUVAIS GARCONNES(レ・モーヴェ・ギャルソンヌ)
- Licca(酒井彩名、あびる優、木南晴夏)
- dolls
- マイメロディ(声優:佐久間レイ)
- 森口博子
- ゴーグルエース
- 明和電機(2003年のパリ公演で演奏された。歌詞の部分を人工声帯ロボットが唄っている)
- 石野真子(1979年「ベストヒットアルバム」、1981年「MAKO PACK」に収録)
- 水橋舞
- クミコ(歌詞違いの「夢見るシャンソン人形~デジタル人(びと)編」(作詞:サンプラザ中野)としても歌唱)
- 宮本佳那子(2011年8月、日本コロムビア COCE-36881)
[編集] その他
- 野本かりあの「ショコラに夢中」(テレビアニメ『シュガシュガルーン』オープニングテーマ)のモチーフ元である。
- 日本に於けるカバーでは、バンド演奏用に原曲を再現し編曲すると中尾ミエの音源に近い(この時の演奏はジャッキー吉川とブルー・コメッツ)。日本語詞の内容は細川ふみえの音源が原曲に近い(この時の日本語詞はサエキけんぞう)。
- 最も有名な訳詞(日本語詞)は岩谷時子のもの。フランス・ギャルの日本盤CDに鳥取絹子による対訳詞が収載されており、原作の内容が辛辣であることが判る。岩谷の訳詞制作方針は岩谷の項目を参照。
- テレビアニメ『山ねずみロッキーチャック』(1973年、フジテレビ)の主題歌『緑の陽だまり』(作詞:中山千夏、作曲:宇野誠一郎、歌唱:ミッチーとチャタラーズ)は、当曲をモチーフにしたと言われている。作曲者の宇野は先述の岩谷と長年にわたり親交がある。
- 真梨幸子著の「殺人鬼フジコの衝動」(徳間文庫)のモチーフ元である。
[編集] 脚注
[編集] 関連項目
- ユーロビジョン・ソング・コンテスト1965
- フランス・ギャル
- ソフトバンク(2008年末から2009年初頭にかけてのCMソングに使われている)
- サントリー(2011年から烏龍茶のCMソングに使われている)
[編集] 外部リンク
- 原歌詞(フランス語・英語)