仰げば尊し
『仰げば尊し』(あおげばとうとし/あふげばたふとし)は、1884年(明治17年)に発表された文部省唱歌。卒業生が先生方に感謝し、学校生活を振り返る内容の歌で、特に明治から昭和にかけては学校の卒業式で広く歌われ、親しまれた。ニ長調または変ホ長調が多い。8分の6拍子で、編曲されたものが何種類か存在する。 2007年(平成19年)に日本の歌百選の1曲に選ばれた。
目次 |
[編集] 歴史
研究者の間では、長年、作者不詳の謎の曲とされていた。これまで作曲者については、作者不詳のスコットランド民謡説、伊沢修二説などがあった。しかし、「Song for the Close of School」[1]という楽曲が、1871年に米国で出版された楽譜『The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle.』[2][3]に収録されていた事実を、桜井雅人一橋大学名誉教授が2011年1月に発見した。同書が基本的に初出の歌曲を載せていることと、旋律もフェルマータの位置も同曲と同一であることから、恐らくこれが原曲であろうと思われる。同書によれば作曲者はH. N. D.、作詞者はT. H. ブロスナンと記載されているが、ブロスナンはその後保険業界で活躍した人であり、H.N.D.はどのような人物であったかは明らかではないが、桜井によると、当時の習慣として未婚女性などはイニシャルのみを表記することが多かったので、女性ではなかったかとの説が生まれている。[4][5][6][7]またどのような経緯で日本に入って来たのかもわかっていない。
日本への移植は、文部省音楽取調掛の伊沢修二らによって行われた。日本語の歌詞は、大槻文彦・里見義・加部厳夫の合議によって作られたとされている。1884年(明治17年)発行の『小学唱歌集』第3編より収録されたのが、唱歌としての始まりである。
明治から大正、昭和にかけて、学校の卒業式でしばしば歌われる定番の曲となり、現在でも中年以上の世代を中心に、日本の多くの人々の記憶に残る歌となっている。しかし、歌詞が文語であるため、児童・生徒には分かりにくいということなどから、卒業式で歌われないことも多くなった。大都市の公立学校(特に小学校)では、卒業式合唱曲を『旅立ちの日に』、『贈る言葉』、『さくら (森山直太朗の曲)』等、より近年のヒット曲を中心にする学校が多い。さらに、『仰げば尊し』を歌っている学校においても、2番の歌詞では「身を立て名をあげ」と立身出世を呼びかけている事が「民主主義」的でなく、また「いと」「やよ」のような文語は「難解である」として敬遠され、本来の2番を省略し3番を2番として歌われることも多い。戦後、児童文学者の藤田圭雄は、この歌詞を現代風にアレンジしたが不評であった。
この曲は台湾では現在も卒業式での「定番」として広く使用されており、映画「冬冬の夏休み」では、冒頭からこの曲が流れ、その社会での定着度を示している。台湾へは日本による植民地統治時代に使用されていたものが、1945年以降も引き続き中国語の歌詞によって使用されているものだが、歌詞は「中華文化高揚」というような民族的、政治的な色彩を加えているものの、日本語の歌詞の影響下で作られたものであり、その関連性が認められる。
桜井雅人による原曲の発見は、一部の音楽史家により「世紀の大発見」とみなされており、「非民主的」とされていた歌詞も、原曲にはそのような内容がないことが明らかになったため、再評価の声も上がっている。原曲の3番の歌詞は「When school mates say Good-bye」だが、日本語のその部分の歌詞は「いざ、さらば」であり、原曲の歌詞を十分生かそうとした明治の訳詩者の意思を感じることができる。
この曲はこれまで邦画などでも広く使用されており、高峰秀子が主演した「二十四の瞳」でも重要な役割を演じている。最近では中国人歌手のJade Yinによる日本語の曲が評判になっており、この曲への新たな評価が生まれている。
なお原曲が載せられた歌集は、日本の図書館等では発見されていないが、アメリカ、イギリスの図書館で少数ながらその所在が突き止められており、桜井雅人によって、版元の違うものを含め複数が収集されており、研究が進められている。
[編集] 歌詞
- 仰げば 尊し 我が師の恩
教(おしえ)の庭にも はや幾年(いくとせ)
思えば いと疾(と)し この年月(としつき)
今こそ 別れめ いざさらば- 互(たがい)に睦し 日ごろの恩
別るる後(のち)にも やよ 忘るな
身を立て 名をあげ やよ 励めよ
今こそ 別れめ いざさらば- 朝夕 馴(なれ)にし 学びの窓
蛍の灯火 積む白雪
忘るる 間(ま)ぞなき ゆく年月
今こそ 別れめ いざさらば
| 原詞 | 直訳 | |
|---|---|---|
| 1 | We part today to meet, perchance, Till God shall call us home; And from this room we wander forth, Alone, alone to roam. And friends we've known in childhood's days May live but in the past, But in the realms of light and love May we all meet at last. |
私たちは今日別れ、まためぐり逢う、きっと、神が私たちをその御下へ招く時に。 そしてこの部屋から私たちは歩み出て、自らの足で一人さまよう。 幼年期から今日までを共にした友は、生き続けるだろう、過去の中で。 しかし、光と愛の御国で、最後には皆と再会できるだろう。 |
| 2 | Farewell old room, within thy walls No more with joy we'll meet; Nor voices join in morning song, Nor ev'ning hymn repeat. But when in future years we dream Of scenes of love and truth, Our fondest tho'ts will be of thee, The school-room of our youth. |
さよなら古き部屋よ、汝の壁の内で、楽しく集うことはもう無い。 朝に声を揃えて歌うことも、午後の賛美歌も、もう繰り返すことはない。 だが、幾年も後の未来に、私たちは愛と真実の場を夢見る。 私たちの最も大切な思い出は、汝、幼き日々の教室となるのだろう。 |
| 3 | Farewell to thee we loved so well, Farewell our schoolmates dear; The tie is rent that linked our souls In happy union here. Our hands are clasped, our hearts are full, And tears bedew each eye; Ah, 'tis a time for fond regrets, When school-mates say "Good Bye." |
さよなら私たちがかく愛した汝よ、さよなら親愛なる級友たちよ。 私たちの魂を、幸せなひとつの繋がりとしてきた絆は解かれた。 私たちの手は固く握られ、心は満ち、そして目には涙をたたえ。 ああ、これぞ惜別の時、級友たちの言葉は「さよなら」。 |
「別れめ」の「め」の部分でフェルマータ(適当に音を延ばす)がかかる。
なお、題および歌詞は、歴史的仮名遣いでは「あふげばたふとし」である扇(あふぎ)をおおぎと発音する例に見るように、おおげばとおとしと発音するのが正しい[8] [9] のだが、現代仮名遣いによりあおげばとうとしと表記され歌われている。
なお、「今こそ別れめ」は係り結びで「別れ目」と誤解される場合がある[8]が、実際は「今まさに別れよう」というような意味になる。
非民主的と問題視される二番の歌詞、「身を立て 名を上げ やよ励めよ」にあたる原詞は「But when in future years we dream Of scenes of love and truth,(だが、幾年も後の未来に、私たちは愛と真実の場を夢見る。)」である。
[編集] カバー
- 1984年(昭和59年)に、パンク・ロックバンド「ザ・スターリン」のボーカルであった遠藤ミチロウがこの楽曲をパンク・ロック調でカバーした。
- 1995年(平成7年)にSMAPがシングル『KANSHAして』のカップリング曲としてカバー。途中でメンバーによるラップも入るなど軽快な曲としてアレンジされている。
- 2008年(平成20年)2月に日本デビューした中国人女性歌手ジェイド・インが公式サイトでこの曲のカバーを配信している。
- 2009年(平成21年)12月発売の井上堯之のアルバム『COMEBACK』に、カバーが収録されている。
- 2011年(平成23年)10月発売のアルバム「『日常』の合唱曲」に佐咲紗花がこの曲をカバーしている。
[編集] 脚注
- ^ 元歌のmidi
- ^ Perkins, Henry Southwick; T.H. Brosnan, H. N. D. (1871年). The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle. アメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市マンハッタン区ブロードウェイ599番地: J. L. Peters. pp. p.141.
- ^ Perkins, Henry Southwick; T.H. Brosnan, H. N. D. (1871年). “Song for the Close of School (PDF)” (英語). The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle.. J. L. Peters. pp. p.141. 2011年1月25日閲覧。
- ^ 斎藤, 基彦 (2011年1月). “小学唱歌集( 初編・第二編・第三編)第五十三 あふげば尊し”. Moto Saitoh's Home Page. 2011年1月25日閲覧。 “桜井私信:2010. 01. 16”
- ^ 斎藤, 基彦 (2011年1月). “"Songs for Primary Schools"Volume I, II and III No. 53. Aogeba tohtoshi (Respectful)” (English). Moto Saitoh's Home Page. 2011年1月25日閲覧。 “Sakurai: private communication 16 Jan., 2011”
- ^ 春山陽一 (2011年1月24日). “「唱歌集最大の謎」解明 あおげば尊し、元は米国の曲” (日本語). asahi.com. 朝日新聞社. 2011年1月24日閲覧。 “同書が基本的に初出の曲を載せていることから、桜井さんは「原曲に間違いない」とみている。 作詞はT・H・ブロスナン、作曲者はH・N・Dとあったが、どのような人物かはっきりしない。”
- ^ 共同通信 (2011年1月24日). “「あおげば尊し」原曲の楽譜発見 19世紀米国の歌” (日本語). 47NEWS. 全国新聞ネット. 2011年1月25日閲覧。 “旋律もフェルマータの位置も「あおげば尊し」と全く同じという。”
- ^ a b 金田一春彦・安西愛子 『日本の唱歌(上)明治篇』 講談社、1977年。ISBN 9784061313682。
- ^ 藍川由美 『これでいいのか、にっぽんのうた』 文藝春秋、1998年、102-103頁。ISBN 9784166600144。