パイズリ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
乳首ズリから転送)
移動: 案内検索
パイズリによる射精

パイズリ: Mammary intercourse, Titty fuck, titfuck: 乳交)は、乳房を使い男性のペニスを刺激する性行為である。イギリスでは、フレンチ・ファック(French fuck)ともいう[1]

概要[編集]

左右の乳房の間にペニスを挟み両乳を上下に動かすのが一般的である。パイズリの大まかな定義は「乳房で男性器を刺激して性的興奮を促す行為」である。近年はアダルトビデオや風俗産業などの影響から、多くの人が思い浮かべるのは、豊かな胸の谷間にペニスを挟んで行うプレイである。胸の谷間に挟んだままで射精させることを挟射という。一般的に豊かな胸(巨乳)の持ち主しか行えない。胸フェティシズムと相関性の強いプレイである。

語源[編集]

かつては「紅葉合わせ」と呼ばれていた。キュウリやナスなどを塩揉みする際、まな板の上に塩をまき押し付けるように転がすことを「板擦り(いたずり)」というが、押し付けるのが板ではなくおっぱいであることから、こう呼ばれると考えられる。「パイズリ」というフレーズを発明したのはお笑いタレント山田邦子である[2]

米川明彦編『日本俗語大辞典』(東京堂出版)には、1998年の用例が掲載されており、すでに98年にはパイズリという言葉が使われていたことが確認されている。1990年発行の『SEX PAL』(データハウス)には、ソープランドテクニックとして、マット洗いの中に「乳房でこするパイずり」が挙げられているが、これが今で言う「胸の谷間にペニスを挟んで行うパイズリ」かどうかは不明である。かつてパイズリは乳房で身体をこするプレイだったものが、乳房でペニスを挟む行為にシフトしていったのではないかという推測を立てることはできるが、詳細は不明である。[独自研究?]

補足[編集]

イギリスのロックバンドオアシスリアム・ギャラガーは、ロッキング・オンのインタビューにおいて、パイズリのことを「ボンベイ・ロール」と表現した。 同じくイギリスのロックバンドザ・シャーラタンズのティム・バージェスは、「シャークス・サンドウィッチ」と表現している。

由来[編集]

日本[編集]

日本では、1752年には既にパイズリが行われていたことが確認されている。遊女向けの指南書に、パイズリとフェラチオの実践方法が記載されている[3]

海外[編集]

英語[編集]

イギリスでは、パイズリはFrench fuckまたはtit wankという。titはオッパイ。wankとは、イギリス英語のスラングで、マスターベーションをすること。オッパイでするマスタベーションという意味で、パイズリ。wankが自慰の意味で使われるのは1900年代に入ってから[4]なので、tit wankが使われだしたのは、早くとも1900年代以降ということになる。French fuckについても使用開始年代は不明だが、French kissも1900年代に使用が確認されている[4]ので、French fuckがパイズリの意味で使われはじめたのは、1900年代以降ではなかろうか。当時イギリスは性道徳が非常に厳しく、それに対してフランスはおおらかであったため、性的なプレイの多くはFrenchと名付けられたのであろう(たとえばフレンチキス)。『我が秘密の生涯』では、パイズリの画面が1度確認されている。『我が秘密の生涯』が出版されたのは19世紀末、著者とされるヘンリー・スペンサー・アッシュビーが生まれたのが1834年なので、19世紀のイギリスではパイズリがプレイとしてあったということだ。ただ、著作にてパイズリがどのように表現されているかは、確認されていない。
[独自研究?]

米語[編集]

アメリカでは、パイズリは“titfuck”、“tits fuck”、“tittyfuck”または“titjob”である。“tit”は乳房の俗語。“fuck”は犯す。アメリカで“tits”が乳房の意味で使われ出したのは1800年代から[4]なので、“titsfuck”が使われ出したのは、早くとも1800年代以降であろう。“titjob”は“blow-job”から連想してつくられたものではないかと推測される[独自研究?]。“blow-job”はフェラチオのこと。“blow-job”は1900年代半ばから使われだした言葉[4]なので、“titjob”の使用は恐らくそれ以降ではなかろうか。パイズリは2つの“tits”で行うので、なぜ単数形表現があるのかは不明である。もしかすると、最初は“titsfuck”と複数形で表現されていて、後に“titfuck”と単数形で表現されるようになったのかもしれないが、憶測の範囲であり未確認である。
余談だが、英語で「男性が女性にパイズリしてもらう」と書く場合、
 He titfucks her.
のように記す。日本語では「パイズリをする」と「パイズリをしてもらう」という2つの言い方があるが、英語では「(男性が女性に対して)パイズリする」の1つだけである。
 I had her tits-fucked.
という言い方はできない。「パイズリしてもらう」という日本語の言い方は、英語には無い言い方のようである。
[独自研究?]

ドイツ語[編集]

ドイツ語では、Busen-Sex、あるいはTittenfickというようだが、実際にそのように使われているかどうかは未確認である。由来も不明である。
[独自研究?]

中国語[編集]

中国語では、乳交である。台湾でも同じである。

フランス語[編集]

パイズリを指す言葉で、A la Pompadour、すなわちポンパドゥール方式という言葉がある。小松奎文・編著『いろの辞典』(文芸社)にもポンパドゥール方式という項目が見える。元々ルイ15世は重度のロリータ・コンプレックスだったが、それを矯正するために王の愛人、ポンパドゥール夫人が編み出したという噂が元になって生まれた言葉のようである。だが、フランスではパイズリのことをポンパドゥール方式とは言わない。。 なお、現代のフランスでは、パイズリはスペイン方式と呼ぶ。なぜポンパドゥール夫人とパイズリが誤って結びつけられたのかは、不明である。[独自研究?]

脚注[編集]

[ヘルプ]
  1. ^ Godson, page 96.
  2. ^ 吉田豪・掟ポルシェによる山田本人へのインタビューによる(『CONTINUE vol.20』2005年2月16日発行)。また、こちらの動画では本人が経緯を詳しく語っており、この言葉を広めた人は榎本加奈子だともしている。
  3. ^ 渡辺 信一郎 『江戸の性愛術』 新潮社、2006年5月24日
  4. ^ a b c d リチャード゙・A・スピアーズ編『英語スラング辞典』(研究社、1989)

参考文献[編集]

関連項目[編集]