ポルトガルの歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
A Portuguesa
和訳例:ポルトガルの歌

国歌の対象
ポルトガルの旗 ポルトガル

作詞 エンリケ・ロペス・デ・メンドンサ(1890年)
作曲 アルフレド・ケイル(1890年)
採用時期 1910年10月5日デ・ファクト
1911年7月19日デ・ジュリ
試聴
テンプレートを表示

ポルトガルの歌(ポルトガルのうた、ポルトガル語: A Portuguesa)はポルトガル国歌。作詞はエンリケ・ロペス・デ・メンドンサ (Henrique Lopes de Mendonça) 、作曲はアルフレド・ケイル (Alfredo Keil)。1910年革命によりそれまでの国王を讃える歌から変更された。

歌詞[編集]

ポルトガル語歌詞 英訳
1番

Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente e imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Heroes of the sea, noble people,
Brave and immortal nation,
Rise once again today,
The splendor of Portugal!
Among the haze of memory,
Oh Fatherland, one feels the voice
Of your distinguished forefathers,
That shall lead you to victory!

コーラス

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!

To arms, to arms!
Over land, over sea,
To arms, to arms!
For the Fatherland, fight!
Against the cannons, march on, march on!

2番

Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!

Hoist the undefeated Flag,
In the lively light of your sky!
May Europe cry out to the whole Earth:
Portugal has not perished
Kiss your merry ground
The Ocean, roaring with love,
And your victorious arm
Gave new worlds to the World!

コーラス
3番

Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

Salute the Sun that rises
Over a gleeful future;
Let the echo of an offense
Be the sign for a comeback.
Rays of this strong dawn
Are like a mother's kisses,
That keep us, sustain us,
Against the injuries of fate.

コーラス

外部リンク[編集]