ベサメ・ムーチョ
『ベサメ・ムーチョ』(Bésame mucho)は、スペイン語の歌で、1940年にメキシコのコンスエロ・ベラスケス(Consuelo Velázquez)によって書かれた。 彼女はこの曲を、16歳の誕生日前に作った。
目次 |
インスピレーションと翻訳 [編集]
ベラスケス自身によれば[1]、この曲を書いた時点で彼女はまだキスを未経験で、キスとは罪深いもののように思えたという。
スペインのエンリケ・グラナドスによる1916年のオペラ『ゴイェスカス』のアリア『嘆き、またはマハと夜鳴きうぐいす』の影響を受けている[2]。
歌詞は、サニー・スカイラーにより英訳された。「ベサメ・ムーチョ」のフレーズは、「私にたくさんキスをして」という意味になる。 『ベサメ・ムーチョ』の翻訳曲名は、"Kiss Me Much"、"Kiss Me a Lot"、"Kiss Me Again and Again"、"Embrasse-Moi"、"Stale Ma Bozkavaj"、"Suutele minua"、"Szeretlek én" などが知られている。
オリジナルの歌詞とその意味 [編集]
|
Bésame, bésame mucho, |
私にキスをして、たくさんキスをして |
|
Quiero tenerte muy cerca, |
あなたを抱きしめたい |
|
Bésame, bésame mucho, |
私にキスをして、たくさんキスをして |
歌詞について [編集]
多くの演奏では、オリジナルの " perderte despues " の代わりに、" perderte otra vez " の歌詞を使う。 "TV Mexicana"[1] のビデオではコンスエロ・ベラスケス自身がピアノを弾いているが、この時の歌手は " perderte depues " と歌っている。
" perderte despues " とは、「将来あなたを失う」という意味である。 彼女がこの曲を書いた時は15歳だったことを考慮すれば、この文脈は、彼女の経験の少なさや無邪気な感覚から来るものであろう。 " perderte otra vez " であれば、「再びあなたを失う」という意味になる。 より経験豊富な大人の観衆を意識して、修正されたものと想像される。
評価 [編集]
初めて『ベサメ・ムーチョ』をレコーディングしたのはエミリオ・トゥエロだが、古今の歌の中で最も多くレコーディングされた歌はこの曲だと信ずる人[誰?]もある。
『ベサメ・ムーチョ』は、多くの映画のサウンドトラックに使用されている(「アリゾナ・ドリーム」、「モスクワは涙を信じない」、「JUNO/ジュノ」、「モナリザ・スマイル」、「Great Expectations」、「A toda máquina」、「Moon Over Parador」、「The Naked Gun 2½: The Smell of Fear」、「In Good Company」、「Paid」、「Mivtza Savta」、「Ljubav i drugi zločini」、「Niravana by Gabriel Salvatores」など)。
2007年、作曲・編曲家でジャズ・トロンボーン演奏家のスティーブ・ウィーストは、グラミー賞最優秀インスタルメンタル・アレンジメント賞にノミネートされたが、これはメイナード・ファーガソンの The One and Only Maynard Ferguson でレコーディングした『ベサメ・ムーチョ』を対象としたものである。