ブッシュイズム
ブッシュイズム、ブッシズム(Bushism)とは、アメリカ合衆国大統領ジョージ・W・ブッシュ、およびそれ以前にはその父ジョージ・H・W・ブッシュの公の発言に現れた、独特の語、句、発音、マラプロピズム、意味論的言語学的誤り(規範主義英語からのずれを含む)、失言を指す言葉である[1][2]。「ブッシュイズム」にはもう一つ両ブッシュ大統領の政治哲学という意味もある。
目次 |
概略 [編集]
「ブッシュイズム」という新語は都市伝説の一部になっていて、多数のウェブサイトや刊行本の基礎となっている。二人の大統領の戯画に使われることも多い。共通した特徴はマラプロピズム、新語の創造、語音転換(スプーナリズム)である。
「ブッシュイズム」の本の共著者モリー・アイヴィンス(Molly Ivins)を含むコラムニストの何人かは、ブッシュは「ワシントン英語」を話すのが困難で、強調しすぎる語によって自分の方言をカバーしようとしたのかも知れないとほのめかしている。また、ブッシュは大統領として使うべきと感じている語のいくつかに通じていないと指摘する意見もある[3]。
ブッシュの英語誤用は、その内容を記録した数ダースの本を生み出した。その大多数を書いたのは「Slate」誌編集長ジェイコブ・ワイズバーグ(Jacob Weisberg)で、その最初の本が2002年に出した『Bushisms』である。ブッシュイズム関連の本は世界中で読まれ、ドイツ・フランス・イタリアではベストセラーになった[4]。ブッシュイズムで完全に作られた『Make the Pie Higher』と題された詩は、高校の英語教師ダーク・シュルツが生徒たちにFound poetry[5]の例として編纂したものを「リチャード・トンプソン」名義で発表したものである[6]。
2009年には、「プレーン・イングリッシュ・キャンペーン」が「最も支離滅裂な言葉」を決めるアンケートを実施し、ブッシュによる2005年の防衛予算法案についてのスピーチでの次の発言が1位に選ばれた。
- 「我々の敵は革新的で資源も豊富だが、我々だってそうだ。敵は我らがアメリカとその国民に害をなす新たな方法を常に考えているが、我々だってそうだ」
- "Our enemies are innovative and resourceful and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we."
一方で言語学者のマーク・リーベルマンは、全ての言葉を記録して悪意のある人々の前に晒せば、誰だっていくつもの間違いがみつかるし、言語学的な検証に耐えはしない、と擁護している[7]。
ブッシュの英語の『あやまり』のうちのいくつかは、規範主義英語からは非難されるものの、実際の英語諸変種には頻繁にみられたり、または英語以外の言語で見られる現象である。
語録 [編集]
- I know the human being and fish can coexist peacefully.
- (人間と魚は平和的に共存できるのだ)
- If the terriers and bariffs are torn down, this economy will grow.
- (輸入制限と関税が撤廃されれば、経済は成長する)
-
- 注: barriers(輸入制限)と tariffs(関税)を、terriers 、 bariffs と言い間違えた。概念として関連する、頻繁に共起する言葉同士の間で音形の干渉が起こることは自然である。例として韓国語のchil phalは、対応する中国語音と違い、有気音で一致している。
- We were trying to say something differently, but nevertheless it conveyed a different message
- (我々は異なることを言おうとした。だが、それは異なるメッセージを送ってしまった)
- They misunderestimated me.
- (彼らは、わたしを誤過小評価している)
-
- 注: misunderestimate という単語は存在しない。misunderstand(誤解する)とunderestimate(過小評価する)という2つの単語を掛け合わせた造語。もっとも造語は言語の話者であればよく行う事であるので、ブッシュのここでの発言は単に規範に反した一般的でない造語をしたというだけのことである。
- Thank you for being such a fine host for the OPEC summit.
- ((ハワード豪首相に)すばらしいOPECのホストを務めていただき、感謝します)
-
- 注: APEC と OPEC を勘違いした。概念と音形が似ているための干渉で、通言語的に良くみられる。とはいえ意味は誤解を生じる。
- Which state is Wales in?
- (ウェールズって、どの州にあるの?)
- I know how hard it is for you to put food on your family.
- (食べ物を家族に乗せることは、難しいことだ)
- I've abandoned free market principles to save the free market system.
- (自由市場のシステムを守るため、自由市場の原理を捨てたんだ)
- Is our children learning?
- (我々の子どもたちは、学んでいるのか?)
-
- 注: 規範主義的にはis ではなく are が正しい。しかし、規則複数接辞のつかない形を単数扱いにすることは、実際の英語の変種・揺れではよくあることで、ラテン複数のdatum-dataのdataを単数として再解釈する傾向はアメリカ英語でもよくみられる。
- Childrens do learn when standards are high.
- (子どもたちは高水準の教育を受けている)
-
- 注: 規範主義的には、childrens ではなく children が正しい。しかし、不規則複数形は母語話者であっても不透明である場合が多く、規則複数形を作るプロセスを更に加えて、複数形であることを明示することは言語変化・言語の揺れとしてよくあることである。たとえば、日本語でも友達たちなどの例がある。上のchildrenの数扱いと合わせると、ブッシュの英語は規範主義的英語からずれているだけで、一貫した規則に基づいているとさえいえる。
- You teach a child to read, and he or her will be able to pass... a literacy test.
- (子どもに読むことを教えれば、読み書きのテストをパスするはずだ)
-
- 注: 規範主義的に言えばher ではなく she が正しい。しかし、実際の英語変種では、等位接続詞で結ばれた全体部分の性と数、格が、その内部要素の性、数、格と一致しない文法規則を持つことが多い。ブッシュの英語は規範主義文法に反しているだけである。
関連項目 [編集]
- Internets
- Nucular
- Great Moments in Presidential Speeches(テレビ番組『レイト・ショー・ウィズ・デイヴィッド・レターマン』の「今日のブッシュイズム」コーナー)
- Strategery(元々はテレビ番組『サタデー・ナイト・ライブ』のブッシュイズムのパロディ)
- List of political catch phrases
- Dead Ringers
- U.S. Presidential IQ hoax
- ウォレン・ハーディング(失言が有名な別のアメリカ合衆国大統領。詳細はen:Warren G. Harding#Speaking style)
- 森喜朗(失言が有名な日本の内閣総理大臣)
- ヨギ・ベラ(言葉の誤用をユーモアにした野球選手・監督。「ヨギイズム」)
- マラプロピズム
- 新語
- Eggcorn
脚注 [編集]
- ^ Bines, Jonathan; Editors of The New Republic (May 1992). Bushisms: President George Herbert Walker Bush in His Own Words. Workman Pub Co. ISBN 1-56305-318-7.
- ^ George H.W. Bushisms. About: Political Humor. Retrieved on 2007-03-24.
- ^ Kathleen Parker (August 23, 2006). Intellectually curious George. Townhall.com. Retrieved on 2007-03-28.
- ^ Books › "bushisms". Amazon.com. Retrieved on 2008-02-06.
- ^ 既存のパッセージ、フレーズ、語などから再構成された詩のこと。Found poetry参照
- ^ Make the Pie Higher!. Snopes.com (2002). Retrieved on 2006-10-12.
- ^ “You say Nevada, I say Nevahda”. Language Log 2010年9月3日閲覧。
関連書籍 [編集]
- Frank, Justin A., Bush on the Couch: Inside the Mind of the President (2004), ISBN 0-06-073670-4.
- Miller, Mark Crispin. The Bush Dyslexicon (2001), ISBN 0-393-04183-2.
- George W. Bushisms: The Accidental Wit and Wisdom of Our 43rd President. Ed. Jacob Weisberg. ISBN 0-7407-4456-9.
- Bushisms/President George Herbert Walker Bush in His Own Words New Republic. Workman Pub Co., May 1992, ISBN 1-56305-318-7
- George W. Bush -- On The Trips Of His Tongue -- A Linguistic Legacy. [1] B. Elwin Sherman. ISBN 978-1430317951.
- フガフガ・ラボ、村井理子『ブッシュ妄言録』、ぺんぎん書房、2003年、ISBN 4901978020
- フガフガ・ラボ、村井理子『ブッシュ妄言録2』、ぺんぎん書房、2003年、ISBN 4901978047
- テリー・マクミラン、平野すみれ『不思議の国のブッシュ 合衆国大統領迷語録』光文社、2003年、ISBN 4334961495
- 西森マリー『警告!絶対にマネをしてはいけない「ブッシュ君」英語集―正しい英語例つき』、マガジンハウス、2003年。ISBN 4838714432
- 村井理子『ブッシュ妄言録―ブッシュとおかしな仲間たち』、二見書房、2006年、ISBN 4576060988
外部リンク [編集]
- The Complete Bushisms Updated frequently. By Jacob Weisberg.
- DubyaSpeak.com
- "Pie Higher" at Snopes.com
- Bushism as a figure of speech
- Story in the Guardian
- Dayton Daily News
- About.com Bushisms Collection
- The Complete Bush Quotes Updated frequently by Est Nyboer from The White House website.
- Hail to the Chief, a song composed entirely of Bushisms by John McCutcheon.
- 「アメリカン・カルチャーを知る英語講座」バックナンバー(『ブッシュ氏の話す不可思議な英語「ブッシズム」』1〜4)