フィリオクェ問題
フィリオクェ問題(フィリオクェもんだい)とは、ニカイア・コンスタンティノポリス信条の解釈・翻訳をめぐる問題である。キリスト教の神学上最大の論争のひとつで、カトリック教会と正教会の分離、いわゆる大シスマ(東西分裂)の主因となった。
表記の違いにより「フィリオケ問題」や「フィリオクエ問題」とも呼ばれる。「フィリオクェ」という語はラテン語で「〜と子よりもまた」を意味する “filioque” の音写である。古典ラテン語の発音からいうと「フィーリオークェ」とするのが最も原音に近いが、ラテン語を日本語に写す際には長音は省かれることが多く、また教会ラテン語では長母音と短母音との区別がないため、一般に「フィリオクェ」と読まれる。
[編集] ギリシア語とラテン語
この時期のキリスト教では、東地中海沿岸ではギリシア語(コイネー、中世ギリシア語)が、西地中海沿岸ではラテン語(教会ラテン語)が主に用いられていた。教義は主に東地中海で理論的発展を見たため、神学理論の著述もギリシア語が主であった。『新約聖書』は原文がギリシア語で書かれており、公会議(正教会では全地公会議という)で採択されたいくつかの信条もギリシア語を原文としている。ローマ教会をはじめとするラテン語地域では、聖書や信条といった宗教文書をラテン語に訳して用いていた。
ニカイア・コンスタンティノポリス信条(ニケア・コンスタンティノープル信経)のギリシア語原文では
ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον
父より出で
としていた。しかし、9世紀になってからカトリック側が、このラテン語訳の「父から (ex Patre)」の後、「出で (procedit)」の前に「と子(から)(Filioque)」と付け加え、全体で
ex Patre Filioque procedit
父と子から出て
とし、これを正文であると主張したためにコンスタンティノポリス教会側が反発した。さらに当時のコンスタンティノポリス総主教フォティオスと前総主教イグナティオスをめぐるコンスタンティノポリス教会内部の政治的争いにローマ教皇が介入し、イグナティオスを支持した。こうして、東西のキリスト教会を二分する深刻な対立状態がもたらされた(フォティオスの分離)。
この対立そのものはフォティオスの存命中に終結した。イグナティオスはいったん政治的に勝利を収め、フォティオスは破門の上、追放刑に処された。しかしのちに名誉回復しコンスタンティノポリス総主教に復帰した。東西教会の分裂も一応は調停されたが、この対立の間に召集された第4コンスタンティノポリス公会議の正当性をめぐる意見の相違など、両教会の間には亀裂が残った。「フィリオクェ」をめぐってはその後も東西教会で見解が一致せず、結局1054年の大分裂を生んだ。現在でも正教会では「聖神は父からのみ発出し、子を通して派遣される」としている。
[編集] 関連文献
- ハンス=ユーゲン・マルクス「中世に於ける東西両教会間の核心問題 (上)」『南山神学』2号、南山大学、1979年9月、43-94頁、136-139頁
- ハンス=ユーゲン・マルクス「中世に於ける東西両教会間の核心問題 (下)」『南山神学』3号、南山大学、1980年9月、43-80頁、112-115頁
- ウラジーミル・ロースキイ『キリスト教東方の神秘思想』宮本久雄訳、勁草書房、1986年、ISBN 9784326100668 - 特に第三章でフィリオクェ問題について詳述。