ファウスト

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
ドラクロワ画のファウスト

ファウスト』(: Faust)はドイツの文人ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテの代表作とされる長編の戯曲。全編を通して韻文で書かれている。『ファウスト』は二部構成で、第一部1808年第二部はゲーテの死の翌年1833年に発表された。

概略[編集]

15世紀から16世紀頃のドイツに実在したと言われるドクトル・ファウストゥスの伝説を下敷きにして、ゲーテがほぼその一生をかけて完成した大作である。このファウスト博士は、錬金術占星術を使う黒魔術師であるという噂に包まれ、悪魔と契約して最後には魂を奪われ体を四散されたという奇怪な伝説、風聞がささやかれていた。ゲーテは子供の頃、旅回り一座の人形劇「ファウスト博士」を観たといい、若い頃からこの伝承に並々ならぬ興味を抱いていた。そうしてこうした様々なファウスト伝説に取材し、彼を主人公とする長大な戯曲を仕立て上げた(なお、主人公の名前は「幸福な、祝福された」を意味するラテン語faustusに由来する。ドイツ語で「拳骨、砲」を意味するFaustと一致するが、偶然の一致にすぎない)。

なお、人形芝居ファウストで記録に残る最古のものは、1746年、ハンブルクにおいてのもの。人形芝居ファウストの台本は十種ほどが現存。そのうち、カール・ジムロック編の台本は「ドイツ民衆本の世界III」(国書刊行会)に訳出されている。人形芝居の基となっているのは、クリストファー・マーロウの戯曲『フォースタス博士の悲劇』(1592年頃初演)であり、マーロウが基にしたのはヨーハン・シューピース『実伝ヨーハン・ファウスト博士』(1587年刊)の英訳であった。

あらすじ[編集]

プロローグ[編集]

献辞と前戯[編集]

戯曲『ファウスト』はまず、1797年になって初稿『原ファウスト』(Urfaust)から20年ののちにこの作品を再び世に送るにあたり、ゲーテがその心境を告白した「献ぐる詞」から始まる。次に、インドの詩人カーリダーサ(5世紀)作の戯曲『シャクンタラ』に影響を受けたゲーテによって、その体裁にならって同年に書き加えられた「劇場での前戯」(Vorspiel des Theaters)が続き、「天上の序曲」(Prolog im Himmel)に至っていよいよ悲劇の本筋に入る。

天上の序曲[編集]

天使たち(ラファエルミカエルガブリエル)の合唱とともに壮麗に幕開けられた舞台に、誘惑の悪魔メフィストーフェレス(以下メフィスト)が滑稽な台詞回しでひょっこりと現れ、主()に対してひとつの賭けを持ちかける。メフィストは「人間どもは、あなたから与えられた理性をろくな事に使っていやしないじゃないですか」と嘲り、主はそれに対して「常に向上の努力を成す者」の代表としてファウスト博士を挙げ、「今はまだ混乱した状態で生きているが、いずれは正しい道へと導いてやるつもりである」と述べる。メフィストはそれを面白がり、ファウストのを悪の道へと引きずり込めるかどうかの賭けを持ちかける。主は、「人間は努力するかぎり迷うもの」と答えてその賭けを容認し、かくしてメフィストはファウストを誘惑することとなる。

第一部[編集]

ファウストが悪魔メフィストと出会い、あの世での魂の服従を交換条件に、現世であらゆる人生の快楽・悲哀を体験させるという約束をする。ファウストは素朴な街娘グレートヒェンと恋をし、子供を身ごもらせる。そしてあい引きの邪魔になる彼女の母親を毒殺し、彼女の兄も決闘の末に殺す。そうして魔女の祭典「ワルプルギスの夜」に参加して帰ってくると、赤子殺しの罪で逮捕された彼女との悲しい別れが待っていた。

第二部[編集]

皇帝に仕えることにしたファウストは、メフィストの助けを借りて経済再建を果たす。その後、絶世の美女ヘレネーを求め、ギリシャ神話の世界へと、人造人間ホムンクルスやメフィストとともに旅立つ。ファウストはヘレネーと結婚し、一男をもうけるが、血気にはやるその息子は死んでしまう。現実世界に帰ってきた後ファウストは皇帝を戦勝に導き、領地をもらう。海を埋め立てる大事業に取り組むが、灰色の女「憂い」によって失明させられる。そうしてメフィストと手下の悪魔が墓穴を掘る音を、民衆のたゆまぬ鋤鍬の音だと勘違いして、そのとき夢想するしあわせな瞬間について「この瞬間が止まってほしい」とも言えるものだという想いを抱きながら死ぬ。その魂は、賭けに勝ったから俺のものだとするメフィストフェレスの意に反して、かつての恋人グレートヒェンの天上での祈りによって救われる。

日本語訳[編集]

『ファウスト』は、明治後期に森林太郎(森鴎外)によって日本語訳された。これは最初の完訳であるが、今日でも評価は高く、近代日本文学の古典として、岩波文庫版(全2巻、初版1928年)では緑帯(現代日本文学)に分類される。

なお森林太郎の名のみでゲーテの名はなく、同文庫赤帯(海外文学)で出されているのは、ドイツ文学者相良守峯訳である。鴎外訳は、ちくま文庫版『鴎外全集.11巻』にもある。

訳書一覧[編集]

多数の日本語訳版が出版されている。なお手塚富雄訳は第22回読売文学賞を、池内紀訳は第54回毎日出版文化賞を受賞している。

関連作品[編集]

  • 『ファウスト』にインスピレーションを得た作品は多数ある。

音楽[編集]

漫画[編集]

演劇[編集]

映画[編集]

小説[編集]

  • ミネルヴァと智慧の樹 始原〈ウロボロス〉(2010年/電撃文庫) - 浅生楽著。ファウストの世界を物語の下地にしている。

ゲーム[編集]

  • アニマムンディ 終わりなき闇の舞踏(animamundi darkalchemist) - 2005年に発売されたPC/MAC用ゲームソフト。ファウストやダンテ「神曲」をモチーフにしたBLゲーム。完成度は高く、根強いユーザーに支えられ、英語版を後に発売。

関連事項[編集]

外部リンク[編集]