ノート:SAYURI

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
  • 「# 3 キャスティングにまつわる論争」の、意味が通じにくい部分をカットさせていただきました。他意はありません。すっきりと違和感なく読むための配慮です。

英語WIKIに書いてあった文書を約したいんですが、誰かに手伝っていただけますか?

While many people are offended by the casting, Korean-Canadian actress Sandra Oh advocates inter-Asian acting. In a recent magazine article (Bust Magazine June/July 2005), she defends her roles as characters of Japanese (e.g. Rick) and Chinese descent by pointing out similar behavior from white actors who play European characters interchangeably:

“ Ralph Fiennes can play an English person, a German person, a Polish person, a Jewish person. He can play anything, and no one questions him. He is a handsome, Caucasian-looking-ish man. So, to American audiences, Europe looks like that. Europe does not look like that. But that is the image we have been fed for 60 years, so we accept that. But what I have big problems with is when people put those limits on me. I just think, "Give me a fucking break. You have no idea what I am." Because when you meet someone, you never say, "I met Joe Schmoe, and he's Irish-French." But there always has to be a quantifier or qualifier when it comes to me. --Sandra Oh, Bust Magazine ”

Roger Ebert has also pointed out that the film was made by a Japanese-owned company, and that Gong Li and Zhang Ziyi outgross any Japanese actress even in the Japanese box office[1].


「キャスティングにまつわる論争」の中の文章がわかりづらくなっている。 『芸者を売春婦と誤解していることも原因のひとつである。』とは、映画制作者の目から(映画の中での描写が)売春婦と誤解して描かれているのか、あるいは中国において物議を醸した内容すなわち日本の芸者の意味と役柄を中国人が誤解したのか、どちらの誤解なのかよくわからない。また「キャスティングにまつわる論争」とあるがすでにキャスティングの問題を超えて、映画に関連した論争のように見える。 -- 220.111.66.6 2007年10月15日 (月) 11:08 (UTC)[返信]